Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Man könnte es ja auch Fährtensucher nennen. - "Finder" im Englischen ist ja im Deutschen üblicherweise "Sucher".aber zu behaupten, dass Pfadfinder die richtige Übersetzung von Pathfinder wäre, zeugt von fehlendem Sprachgefühl.
Werde ein Warmacho
Solche Beispiele gibt es bei 2300 AD (und bei vielen anderen Spielen aus der Ära) einige. Aber das sind ja eigentlich keine Übersetzungen, sondern es sind fremdsprachliche Schmuckelemente in einem englischsprachigen Text. Zielgruppe waren schließlich Amerikaner, die eh kein Deutsch können, die aber ein Wort als "Deutsch" wahrnehmen.Bei 2300AD gibt es das Astronomischen Recheninstitut (evtl. auch mit Deppenlehrzeichen)
Der Wahlspruch lautet "Nach der Sternen greifen".
Das Wort "Geschick" im Sinne von "Schicksal" muss man wohl leider verloren geben. Mittlerweile hat sich die Schludrigkeit, es als Kurzform von Geschicklichkeit zu benutzen, so sehr durchgesetzt, dass die eigentliche Bedeutung von den Meisten nicht einmal mehr verstanden würde.Ganz allgemein:
Dexterity wird mit Geschicklichkeit übersetzt. Was zugegeben ein echt unsexy wirkendes Wort ist. Es daher mit Geschick zu übersetzen, trifft es aber nicht wirklich.
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.