Übersetzungs-Begriffe

Skar

Dr. Spiele
Teammitglied
Administrator
Mit dem Schnellstarter haben wir ja jetzt auch Übersetzungsbegriffe. Übrigens meiner Meinung bessere als die in den bereits kursierenden Charakterbögen. Aber doch habe ich zwei Lücken. Nun ist aber mein Englisch auch nicht das Beste.

Schaut gerne mal drüber.



Agility - Gewandtheit

Animal Handling - Umgang mit Tieren

Athletics - Athletik

Awareness -

Cunning -

Deception - Täuschung

Endurance - Ausdauer

Fighting - Kampf

Healing - Heilkunst

Knowledge - Wissen

Language - Sprache

Marksmanship - Schießkunst

Persuasion - Überredung

Status - Status

Stealth - Verstohlenheit

Survival - Überleben

Thievery - Diebeskunst

Warfare - Kriegsführung

Will - Wille

- Scharfsinn

- Wahrnehmung




Ach so: Da es auch noch keine offiziellen Charakterbögen gibt, könnt ihr das hier auch als Aufforderung ansehen. :)




Edit:

So, hier mal die Matrix aus der englischen, der deutschen aus den Spielhilfen von vor der offiziellen Übersetzung und die offiziellen deutschen Begriffe.


[Englisch] - [Deutsch Hobbyausführung] - [Deutsch offiziell]

Agility - Gewandtheit - Gewandtheit

Animal Handling - Umgang mit Tieren - Umgang mit Tieren

Athletics - Athletik - Athletik

Awareness - Erkenntnis - Wahrnehmung

Cunning - Schläue - Scharfsinn

Deception - Täuschen - Täuschung

Endurance - Ausdauer - Ausdauer

Fighting - Kämpfen - Kampf

Healing - Heilen - Heilkunst

Knowledge - Wissen - Wissen

Language - Sprache - Sprache

Marksmanship - Fernkampf - Schießkunst

Persuasion - Überzeugen - Überredung

Status - Status - Status

Stealth - Heimlichkeit - Verstohlenheit

Survival - Überleben - Überleben

Thievery - Diebstahl - Diebeskunst

Warfare - Kriegskunst - Kriegsführung

Will - Willen - Wille
 

The Saint

Welcome, delicious friend!
Du hast zwei Lücken bei "Cunning" und "Awareness" und "Scharfsinn" und "Wahrnehmung" über... Hrm... wie KÖNNTE das zusammen passen?

Ich WETTE, da fehlen einfach noch die passenden Worte! Das einfach "Cunning" mit "Scharfsinn" und "Awareness" mit "Wahrnehmung" übersetzt wurde, das kann ich mir beim besten Willen nicht vorstellen! ;-)
 

Skar

Dr. Spiele
Teammitglied
Administrator
Du hast zwei Lücken bei "Cunning" und "Awareness" und "Scharfsinn" und "Wahrnehmung" über... Hrm... wie KÖNNTE das zusammen passen?

Ich WETTE, da fehlen einfach noch die passenden Worte! Das einfach "Cunning" mit "Scharfsinn" und "Awareness" mit "Wahrnehmung" übersetzt wurde, das kann ich mir beim besten Willen nicht vorstellen! ;-)
Mir ist dieser Gedanke tatsächlich auch schon gekommen.^^ Aber so richtig passt mir das nicht in den Kram.

Ich meine Cunning = Scharfsinn??
 

sleepthief

more the romantic hero type of girl
Cunning ist eher List / Verschlagenheit
(es gab in Groß-Britannien in einer Epoche eine Art Bevölkerungsgruppe namens "Cunning Folk", darunter fielen auch Horse Whisperer (ja gabs wirklich) und Leute die Kräuterwissen bzw. Wissen hatten über Dinge die der Rest der Bevölkerung nicht wusste)
Cunning ist eine Art Wissen mit nem Hauch Niedertracht und Eigennutz
Am ehesten würd ich es wirklich mit List / Verschlagenheit übersetzen.
Awareness würd ich eher mit Bewusstsein übersetzen
 

tobrise

Facility Manager
Teammitglied
Bewusstsein passt allerdings nicht mehr so gut wenn man sieht was für Spezialisierungen bei Awareness zur Auswahl stehen. Da passt dann wieder Wahrnehmung besser.
 

The Saint

Welcome, delicious friend!
Cunning ist Scharfsinn. Klar. Gerissenheit passt besser, aber man kann es auch mit Scharfsinn übersetzen. "Ein scharfsinniger Mann" ist jemand mit viel "Cunning".
 

Skar

Dr. Spiele
Teammitglied
Administrator
Zumal es sowieso das erste Mal wäre wenn jeder mit einer gewählten Übersetzung einverstanden wäre, oder? ^^
Davon mal abgesehen, aber wenn von 2 freien Begriffspaaren

Awareness -

Cunning -

- Scharfsinn

- Wahrnehmung

beide gleich schlecht in jeder Kombination passen würden, dann ists doch komisch, oder? :)
 

Lyrkon Alàeren

Power Cosmic
Teammitglied
Nope. Kein Stück.
Das ist Deine Ansicht. Die ist komisch. ^^

Nicht der Fakt dass man Awareness am ehesten mit Aufmerksamkeit und Cunning mit Gewitztheit/Gerissenheit übersetzen sollte, es aber auch Wahrnehmung und Scharfsinn tun.

Nur Du willst das nicht einsehen. ;)
 

Halloween Jack

aka Alpha Rivale Dick Justice
Ich will auch mal pingeln: "Überzeugungskraft" klingt stimmiger, als "Überredungskunst".

"Überreden" klingt so, als würde man jemanden dazu bringen, etwas zu tun, was der eigentlich nicht will. "Überzeugen" klingt so, als würde man denjenigen dazu bringen, es zu wollen.

Und "Persuasion" ist meines Sprachgefühls nach letzteres. Ich "überrede" nicht, ich "überzeuge".
 

Lyrkon Alàeren

Power Cosmic
Teammitglied
Korrekt. Oder auch einfach Überzeugen.
Aber da Skar so wie ich das verstehe die englischen Begriffe mit denen der deutschen Startregeln abgleicht wird uns, so berechtigt es auch sein mag, ein Begriffsargumentieren genausoviel bringen wie gegen Königsmund, Hoheneehr und Graufreud zus ein. ^^
 

Halloween Jack

aka Alpha Rivale Dick Justice
Witzigerweise hat jetzt, wo mir "convincing" eingefallen ist, mein Sprachgefühl spontan entschlossen, "Persuasion" gar nicht mehr (überzeugend) übersetzen zu wollen.
 

Lyrkon Alàeren

Power Cosmic
Teammitglied
*Klugscheißen*
Convincing ist aber ein argumentativer ala "convincing Facts/Argument" Begriff, während Persuasion eher das Überreden mit Langzeitwirkung darstellt.
Also ein Adjektiv/adverb, kein Substantiv. "To convince" nicht "Conviction" (was dann wieder Überzeugung ist).....und daher hier nicht passt.
Ist halt alles nicht so einfach. ;)

*Klugsacheißen aus. ^^

Ja, mein Englisch ist oftmals ein Fluch.....soo viele Möglichkeiten. Wenn man da nicht die weniger "passenden" auswirft hörts nie mehr auf....;)
 

hchkrebs

Adren
Bei Persuasion gibt es aber Convince, Bargain und Charm als Unterformen - zusätzlich Incite, Intimidate, Seduce und Taunt.
Überredungskunst ist für das Wort "Persuasion" eine der in leo angegeben möglichen Übersetzungen - Überzeugungskraft aber ein Beispiel für "power of persuasion".
 

Totz66

Kainit
Awareness wird in Mage the Ascension mit Magiegespür übersetzt, könnte also vermutlich auch hier passen.

Gerissen klingt aus meiner Sicht für cunning gut. Warum hab ich jetzt Baldrick aus Blackadder im Kopf und warum scheint die Übersetzung von cunning in diesem Zusammenhang irgendwie falsch zu sein?
 

tobrise

Facility Manager
Teammitglied
Nope, Magiegespür passt definitiv nicht. Bei Awareness geht es mehr darum etwas zu sehen/hören/bemerken, allerdings nicht Magie.
 

Halloween Jack

aka Alpha Rivale Dick Justice
"Awareness" ist halt "Bewusstsein/Wahrnehmung". Meiner Erfahrung nach wurde das bloß bei White Wolf tatsächlich als übernatürliche Wahrnehmung eingestuft. Und vermutlich auch bloß, weil ihnen "Awareness" erst nach "Alertness" eingefallen ist. Das hätte genauso gut auch andersrum laufen können.
 

Totz66

Kainit
Wurde halt vor alllem bei Magus genutzt und da war es wirklich vor allem für übernatürliche Wahrnehmung da.
 
Oben Unten