Spiele Comic

Übersetzungs-Begriffe

Dieses Thema im Forum "A Song of Ice and Fire" wurde erstellt von Skar, 28. Mai 2013.

Moderatoren: Skar
  1. Skar

    Skar Dr. Spiele Mitarbeiter Administrator

    Mit dem Schnellstarter haben wir ja jetzt auch Übersetzungsbegriffe. Übrigens meiner Meinung bessere als die in den bereits kursierenden Charakterbögen. Aber doch habe ich zwei Lücken. Nun ist aber mein Englisch auch nicht das Beste.

    Schaut gerne mal drüber.



    Agility - Gewandtheit

    Animal Handling - Umgang mit Tieren

    Athletics - Athletik

    Awareness -

    Cunning -

    Deception - Täuschung

    Endurance - Ausdauer

    Fighting - Kampf

    Healing - Heilkunst

    Knowledge - Wissen

    Language - Sprache

    Marksmanship - Schießkunst

    Persuasion - Überredung

    Status - Status

    Stealth - Verstohlenheit

    Survival - Überleben

    Thievery - Diebeskunst

    Warfare - Kriegsführung

    Will - Wille

    - Scharfsinn

    - Wahrnehmung




    Ach so: Da es auch noch keine offiziellen Charakterbögen gibt, könnt ihr das hier auch als Aufforderung ansehen. :)




    Edit:

    So, hier mal die Matrix aus der englischen, der deutschen aus den Spielhilfen von vor der offiziellen Übersetzung und die offiziellen deutschen Begriffe.


    [Englisch] - [Deutsch Hobbyausführung] - [Deutsch offiziell]

    Agility - Gewandtheit - Gewandtheit

    Animal Handling - Umgang mit Tieren - Umgang mit Tieren

    Athletics - Athletik - Athletik

    Awareness - Erkenntnis - Wahrnehmung

    Cunning - Schläue - Scharfsinn

    Deception - Täuschen - Täuschung

    Endurance - Ausdauer - Ausdauer

    Fighting - Kämpfen - Kampf

    Healing - Heilen - Heilkunst

    Knowledge - Wissen - Wissen

    Language - Sprache - Sprache

    Marksmanship - Fernkampf - Schießkunst

    Persuasion - Überzeugen - Überredung

    Status - Status - Status

    Stealth - Heimlichkeit - Verstohlenheit

    Survival - Überleben - Überleben

    Thievery - Diebstahl - Diebeskunst

    Warfare - Kriegskunst - Kriegsführung

    Will - Willen - Wille
     
    Arlecchino gefällt das.
  2. The Saint

    The Saint Welcome, delicious friend!

    Du hast zwei Lücken bei "Cunning" und "Awareness" und "Scharfsinn" und "Wahrnehmung" über... Hrm... wie KÖNNTE das zusammen passen?

    Ich WETTE, da fehlen einfach noch die passenden Worte! Das einfach "Cunning" mit "Scharfsinn" und "Awareness" mit "Wahrnehmung" übersetzt wurde, das kann ich mir beim besten Willen nicht vorstellen! ;-)
     
    Lyrkon Alàeren gefällt das.
  3. Skar

    Skar Dr. Spiele Mitarbeiter Administrator

    Mir ist dieser Gedanke tatsächlich auch schon gekommen.^^ Aber so richtig passt mir das nicht in den Kram.

    Ich meine Cunning = Scharfsinn??
     
  4. sleepthief

    sleepthief more the romantic hero type of girl

    Cunning ist eher List / Verschlagenheit
    (es gab in Groß-Britannien in einer Epoche eine Art Bevölkerungsgruppe namens "Cunning Folk", darunter fielen auch Horse Whisperer (ja gabs wirklich) und Leute die Kräuterwissen bzw. Wissen hatten über Dinge die der Rest der Bevölkerung nicht wusste)
    Cunning ist eine Art Wissen mit nem Hauch Niedertracht und Eigennutz
    Am ehesten würd ich es wirklich mit List / Verschlagenheit übersetzen.
    Awareness würd ich eher mit Bewusstsein übersetzen
     
  5. sleepthief

    sleepthief more the romantic hero type of girl

    Gerissenheit, das ist das Wort das ich gesucht habe.
     
    Halloween Jack und Skar gefällt das.
  6. tobrise

    tobrise Facility Manager Mitarbeiter

    Bewusstsein passt allerdings nicht mehr so gut wenn man sieht was für Spezialisierungen bei Awareness zur Auswahl stehen. Da passt dann wieder Wahrnehmung besser.
     
    sleepthief gefällt das.
  7. The Saint

    The Saint Welcome, delicious friend!

    Cunning ist Scharfsinn. Klar. Gerissenheit passt besser, aber man kann es auch mit Scharfsinn übersetzen. "Ein scharfsinniger Mann" ist jemand mit viel "Cunning".
     
  8. Lyrkon Alàeren

    Lyrkon Alàeren Power Cosmic Mitarbeiter

    Zumal es sowieso das erste Mal wäre wenn jeder mit einer gewählten Übersetzung einverstanden wäre, oder? ^^
     
  9. Skar

    Skar Dr. Spiele Mitarbeiter Administrator

    Davon mal abgesehen, aber wenn von 2 freien Begriffspaaren

    Awareness -

    Cunning -

    - Scharfsinn

    - Wahrnehmung

    beide gleich schlecht in jeder Kombination passen würden, dann ists doch komisch, oder? :)
     
  10. Lyrkon Alàeren

    Lyrkon Alàeren Power Cosmic Mitarbeiter

    Nope. Kein Stück.
    Das ist Deine Ansicht. Die ist komisch. ^^

    Nicht der Fakt dass man Awareness am ehesten mit Aufmerksamkeit und Cunning mit Gewitztheit/Gerissenheit übersetzen sollte, es aber auch Wahrnehmung und Scharfsinn tun.

    Nur Du willst das nicht einsehen. ;)
     
  11. Halloween Jack

    Halloween Jack aka Alpha Rivale Dick Justice

    Ich will auch mal pingeln: "Überzeugungskraft" klingt stimmiger, als "Überredungskunst".

    "Überreden" klingt so, als würde man jemanden dazu bringen, etwas zu tun, was der eigentlich nicht will. "Überzeugen" klingt so, als würde man denjenigen dazu bringen, es zu wollen.

    Und "Persuasion" ist meines Sprachgefühls nach letzteres. Ich "überrede" nicht, ich "überzeuge".
     
  12. Lyrkon Alàeren

    Lyrkon Alàeren Power Cosmic Mitarbeiter

    Korrekt. Oder auch einfach Überzeugen.
    Aber da Skar so wie ich das verstehe die englischen Begriffe mit denen der deutschen Startregeln abgleicht wird uns, so berechtigt es auch sein mag, ein Begriffsargumentieren genausoviel bringen wie gegen Königsmund, Hoheneehr und Graufreud zus ein. ^^
     
  13. Halloween Jack

    Halloween Jack aka Alpha Rivale Dick Justice

    Witzigerweise hat jetzt, wo mir "convincing" eingefallen ist, mein Sprachgefühl spontan entschlossen, "Persuasion" gar nicht mehr (überzeugend) übersetzen zu wollen.
     
  14. Lyrkon Alàeren

    Lyrkon Alàeren Power Cosmic Mitarbeiter

    *Klugscheißen*
    Convincing ist aber ein argumentativer ala "convincing Facts/Argument" Begriff, während Persuasion eher das Überreden mit Langzeitwirkung darstellt.
    Also ein Adjektiv/adverb, kein Substantiv. "To convince" nicht "Conviction" (was dann wieder Überzeugung ist).....und daher hier nicht passt.
    Ist halt alles nicht so einfach. ;)

    *Klugsacheißen aus. ^^

    Ja, mein Englisch ist oftmals ein Fluch.....soo viele Möglichkeiten. Wenn man da nicht die weniger "passenden" auswirft hörts nie mehr auf....;)
     
  15. hchkrebs

    hchkrebs Adren

    Bei Persuasion gibt es aber Convince, Bargain und Charm als Unterformen - zusätzlich Incite, Intimidate, Seduce und Taunt.
    Überredungskunst ist für das Wort "Persuasion" eine der in leo angegeben möglichen Übersetzungen - Überzeugungskraft aber ein Beispiel für "power of persuasion".
     
  16. Totz66

    Totz66 Kainit

    Awareness wird in Mage the Ascension mit Magiegespür übersetzt, könnte also vermutlich auch hier passen.

    Gerissen klingt aus meiner Sicht für cunning gut. Warum hab ich jetzt Baldrick aus Blackadder im Kopf und warum scheint die Übersetzung von cunning in diesem Zusammenhang irgendwie falsch zu sein?
     
  17. tobrise

    tobrise Facility Manager Mitarbeiter

    Nope, Magiegespür passt definitiv nicht. Bei Awareness geht es mehr darum etwas zu sehen/hören/bemerken, allerdings nicht Magie.
     
  18. Totz66

    Totz66 Kainit

    Dann Empfänglichkeit, Sechster Sinn oder so?
     
  19. Halloween Jack

    Halloween Jack aka Alpha Rivale Dick Justice

    "Awareness" ist halt "Bewusstsein/Wahrnehmung". Meiner Erfahrung nach wurde das bloß bei White Wolf tatsächlich als übernatürliche Wahrnehmung eingestuft. Und vermutlich auch bloß, weil ihnen "Awareness" erst nach "Alertness" eingefallen ist. Das hätte genauso gut auch andersrum laufen können.
     
  20. Totz66

    Totz66 Kainit

    Wurde halt vor alllem bei Magus genutzt und da war es wirklich vor allem für übernatürliche Wahrnehmung da.
     
Moderatoren: Skar
Die Seite wird geladen...
Ähnliche Themen Forum Datum
Übersetzungen von SR-Begriffen vorhanden? Shadowrun 7. Oktober 2013
Übersetzungs-Begriffe Scion 26. Mai 2009
Begrifflichkeiten Chronicles of Darkness 29. April 2009
Übersetzungen der Begriffe Scion 8. September 2008
Warhammer RPG Übersetzung der Begriffe? Warhammer Fantasy 15. März 2006

Diese Seite empfehlen

  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden