Rezension [A!-Rezi] Hellfrost - Die Höhle des Ungezieferkönigs

(...)
Übrigens wäre dann Hellfrost auch eine valide "deutsche" Übersetzung, denn Hel(l) ist eine alte Form von Hölle in der Edda. Als Beispiel sei der Hellweg in Westphalen genannt.

Das muss man erst einmal dem normalen Spieler klar machen, dass es sich um eine "Übersetzung" handelt. ;)
 
Das muss man erst einmal dem normalen Spieler klar machen, dass es sich um eine "Übersetzung" handelt. ;)
Das ist etwas schwieriger, weil Hel auch der Name einer Totengöttin ist. ;)
Bei einem deutschen Helfrost würde ich an einen Tippfehler wegen dem fehlenden L denken. ;)
 
Die Hedge in Hedgecraft bezeichnet die Grenze zwischen der unsrigen und der Anderswelt, etwa der der Feen und Elfen. Hedgecraft, wird auch als garden magic oder kitchen magic bezeichnet, was umgangssprachlich unserer Feld-, Wald- und Wiesenmagie entspricht. Wie Zornhau schon richtig schreibt, sollte man es eher als Kräutermagie bezeichnen, denn man verarbeitet ja "zauberkräftiges Gemüse" (*Sorry der Verweis auf ein altes Übersetzungsdesaster musste sein*) :p

Da hast du bei mir eine Bildungslücke erschlossen :-/, wobei wir aber wieder an dem Punkt sind, dass Heckenmagie durchaus eine treffende Übersetzung ist.

Übrigens ist die Hedge Magic in Hellfrost "magisch". Da sie aber ein Verfallsdatum hat, gilt sie nicht als Relikt und ist deshalb nicht auf dem Radar der Reliquare, die einem etwa den Zaubertrank mit dem "Erhöhen von Stärke" gleich abnehme. Sie zieht ihre Macht aus der Beziehung zu Alfheim und der Natur im Allgemeinen, aber das ist ein anderes Thema...

Ja, Hellfrost ist eine Herausforderung für das Wortgefühl jedes Übersetzers, aber so schlimm ist es auch nicht, wenn man etwa Worte aus dem Althochdeutschen oder gar Germanischen entlehnt.

Übrigens wäre dann Hellfrost auch eine valide "deutsche" Übersetzung, denn Hel(l) ist eine alte Form von Hölle in der Edda. Als Beispiel sei der Hellweg in Westphalen genannt.

Ich will jetzt nicht den englischen Text zitieren, da ich den nur als toten Baum hier liegen habe, aber im SHB liest sich das halt etwas anders:

Trotz des Namen braucht muss man sich bei dieser
Kunst weder mit den Gefahren der Magie auseinanderzusetzen
noch einen Arkanen Hintergrund haben.
Allerdings wird ein passendes Expertentalent benötigt,
um die verschiedenen Fähigkeiten eines Heckenmagiers
zu erlernen.
...
Heckenmagie und die Magieregeln: Anders als
bei echter Magie, die im nächsten Kapitel erläutert
wird,...

Über Helfrost habe ich auch schon nachgedacht um vom wirklich unsäglichem Weltenfrost weg zukommen - habe aber da auch die genannten Bedenken hinsichtlich des vermuteten Schreibfehlers oder einer fälschlichen Verbindung mit Hela.
 
Trotz des Namen braucht muss man sich bei dieser Kunst weder mit den Gefahren der Magie auseinanderzusetzen noch einen Arkanen Hintergrund haben.

Allein dieser Satz sagt schon viel über die Übersetzungsqualität aus. Ich hab ja noch keinen Blick in das deutsche SHB geworfen. Eben wegen der harschen Kritik. Aber nur der Erheiterung willen werd ich dies wohl mal nachholen müssen. Hammerhart :ROFLMAO:
 
Es ist magisch, nur eben "anders" magisch. Hierfür wird nicht an den Fäden der Magie rummanipuliert, sondern es "aktiviert die innere Macht" dieses Sudes. Daher reicht eben das Expertentalent.

Die Verbindung mit Hel (hier Hela) ist übrigens nicht von der Hand zu weisen, denn diese öffnete ja den Abyss. Übrigens sind Hel und Hell möglich, ergo man kann den Titel wie im Original lassen. Vorteil, wenn das Setting eine nordisch-germanisch-angelsächsischen Kultur nachahmt. Da ist der Kauderwelsch sehr ähnlich...

Nachtrag: Übrigens sind bei den Griechen (*ja, die wieder*) Hades Synonyme, sowohl für den Gott selbst, wie auch sein Reich.
 
Eventuell wäre es gut bei einigen Übersetzungen einen Info-Kasten einzubauen, sozusagen Anmerkungen des Übersetzers. Würde dann so Sachen wie Hellfrost erklären und gleichzeitig den unbedarften Spieler bilden. Ich habe ja Spaß an so Sachen wie Hel, Hela und Hellfrost, aber einige meiner Spieler können nichts damit anfangen und für die klingt Weltenfrost wiederum aussagekräftiger und nordischer. Keine einfache Sache, aber ich denke mit ein wenig Arbeit und durchaus machbar.
 
Eigentlich sollte sowas durch das Lesen der Einleitung und des Hintergrundes klar sein, aber ein kleine Infobox oder Sidebar passt auch. Hebt die darin befindlichen Erläuterungen hervor - und davon gibt es einige in diesem Setting. Wer schon mal einen Blick ins Regelbuch bzw. die Regionenführer geworfen hat, weiß das auch Wiggy fleißig Sidebars nutzt...

Für mich klänge übrigens Höllfrost nordischer. Zornhau hätte wohl Høllfrost geschrieben. :D
Allerdings ist der - wenn auch schwache - Link über Hel(a) zur Unterwelt bzw. in den Abgrund für mich einleuchtender. Daher schlug ich ja vor Hellfrost beizubehalten.

Zum Abschluß ist das von dir bevorzugte Weltenfrost wahrscheinlich sowieso nicht ganz korrekt, denn aus Al-Shirkuh und dem Jade Imperium sind bisher keine Beeinträchtigungen in dieser Art bekannt. Da gibt es ganz anderen Streß, z.B. einflußreichere Nekromanten und düstere Kulte. ;)

Der Fimbulvintr kommt!
 
Ob PG den Namen des Settings übersetzen darf, wird in den Lizenzvertrag stehen. Bei einer Übersetzung des Namens Hellfrost muss PG diesen Namen auch noch als Marke etablieren statt den eingeführten Namen Hellfrost zu nehmen. Hellfrost ist mit der Nichtübersetzung in Gesellschaft von Dungeons & Dragons (Greyhawk), etc. ;)

Wenn PG beim Namen Hellfrost bleibt, wird es Menschen geben, die den Namen eingedeutscht haben wollen. Wird Hellfrost als Weltenfrost, Hel(a)frost, Höllfrost, Høllfrost, Eisige Hölle, etc. übersetzt wird es einigen Personen missfallen.
Wie PG sich auch entscheidet, es wird immer Nörgler geben.
 
Der Hellfrost ist mehr als eine Marke, sondern ein Fakt in der Spielwelt. Aber die Marke will ja auch niemand übersetzen. :)

+Kardohan
Trotz Al-Shirkuh und dem Jade Imperium ist Weltenfrost dennoch passend, denn derjenige der dem Ding seinen Namen gab, kennt diese beiden Länder ja gar nicht. Für den einfachen Finnar mag seine Welt ja bereits die ganze Welt sein. Global und gebildet sind wir ja nur in der Realität - hoffentlich. Ich glaube ja fest daran, dass meine Realität ein Spiel ist und wir programmiert wurden, die Symbole über unseren Köpfen zu ignorieren. ;)
 
Weltenfrost impliziert zu sehr, dass die gesamte Welt einfrieren würde, was aber nicht erwiesen ist. Der Name kam auf, als Rassilon noch engere Beziehungen mit dem sprichwörtlichen Rest der Welt hatte. Allerdings sind diese in den Wirren, Kriegen und Völkerwanderung der letzten 5 Jahrhunderte nach und nach zerbrochen.
 
Von der Spielwelt her ist "Weltenfrost" wirklich unpassend. Es sind KEINE "Welten", nicht einmal EINE "Welt" vom Hellfrost-Phänomen betroffen, sondern nur ein (Sub-)Kontinent.

Hellfrost halte ich als Name für die gesamte Produktreihe durchaus sinnvollerweise im Original belassen. Rippers ist ja auch nicht als "Schlitzer" oder "Frauenmörder" übersetzt worden.

Wenn man aber über "DEN Hellfrost", also das besagte Kältephänomen im nördlichen Rassilon, spricht, dann wäre eine Übersetzung zumindest überlegenswert.

"Helafrost" halte ich aus setting-internen spirituellen Gegebenheiten für eine passende Wahl. Man kann aber auch "Helfrost" oder - wenn man schon dabei ist - gleich "Hellfrost" (wie Kardohan erläuterte) verwenden.

Weltenfrost geht überhaupt nicht!
 
AAAAAAH! :confused:

Mal davon abgesehen würde es hier nur wie ein langgezogenes "e" wie in Beere ausgesprochen werden...

Das Treme-e macht im Deutschen nur mit einem vorangehenden Vokal einen Sinn, wie etwa in Hoëlfrost, was entweder wie Höhlfrost oder Ho-el-frost ausgesprochen wird. /klugscheiss aus
 
Ich glaube, ich habe das Problem erkannt. Im Abenteuer ist Gautrek zwar im Bestiary als Priest deklariert, vorne wird von ihm aber als Paladin geschrieben. Valis Paladine werden Verminlords genannt. Der Titel zielt also wohl auf Gautrek und nicht den King ab. Dann ergibt der Titel auch Sinn. Das ist mir nicht sofort aufgefallen (Asche über mein Haupt), weil Verminlord im Spieler-Handbuch mit Ungezieferfürst übersetzt ist. Wäre der Titel also "Die Höhle des Ungezieferfürsten", ergäbe die Sache plötzlich Sinn. :)
 
(y)
Prinzipiell richtig erkannt. Generell ist aber Verminlord ungünstig übersetzt.
Man muss auch auf die Schreibweise achten (Im Original getrennt oder nicht getrennt). Kurz gesagt ist der Titel eine Anspielung auf den Paladin des Vali, wie auf die Statue des Rattenkönigs.

Inspiration waren ein CD-Titel der Metalband Mütilation und Artikel über sog. Rattenkönige, wie dieser. Wiggy hatte mir mal nen Link zu einem Artikel der BBC geschickt, wo die Rat Kings auch Verminlords genannt wurden.

Gerade die Verwirrung zwischen der Bezeichung im Bestiarium und vorher im Text führte dazu, daß Wiggy später genauer differenzierte. Kann mich dran erinnern, daß ich ihn damals um klarere Definitionen bat.

Danach galt: Cleric als Sammelbezeichnung von Paladin wie Priest. Priest und Paladin zeigen dann die Unterteilung im Tempel an.

Im Falle von Gautrek ist es aber eh eine besondere Situation, denn er ist Leyparat und NPC. Da gelten eh keine starren Regeln...
 
Also mich als Unwissenden macht "Ungezieferkönig" wegen der Fremdartigkeit ja erheblich mehr an als "Rattenkönig" - da kann ich mir was drunter vorstellen, interessiert mich also nicht.
 
Zurück
Oben Unten