[HârnMaster] Übersetzungshilfe

gastmann

Vollpfosten
Registriert
10. Mai 2006
Beiträge
313
Wie würdet Ihr "sheriff" übersetzen?

Soweit ich Dank Wiki und Google weiß entspricht das Amt eines Sheriffs als königlichem Beamten, Richter und Steuereintreiber dem Amt eines Grafen (in seiner ursptünglichen Bedeutung).

Nun dient "Graf" aber bereits als Übersetzung für "earl".

Irgendeine Idee, wie ich den Sheriff im Deutschen vom Earl elegant abgrenzen kann?

(Das Buch der Burgen übersetzt "sheriff" mit Oberster Richter, aber das klingt bekanckt)
 
AW: Übersetzungshilfe

Wie wär's mit "Justiziar", aber andererseits warum überhaupt übersetzen? Hatte der Sheriff von Nottingham doch auch nicht nötig.
 
AW: Übersetzungshilfe

Obwohl ich kein großer Freund von Anglizismen bin, sollten manche feststehenden Begriffe und Eigennamen einfach nicht übersetzt werden um deren Bedeutung nicht zu verfälschen/zu verwässern.

In den sauren Apfel beissen und Sheriff sagen.
 
AW: Übersetzungshilfe

Gibt es nicht eine "offizielle" Uebersetzung im deutschen HarnWorld Buch?
Habe mein HarnMaster Zeugs nicht hier in England, und habe meinen Computer erst demnaechst hier, deswegen kann ich selber nicht nachschauen.
 
AW: Übersetzungshilfe

also mein Überstzungsprogramm liefert folgendes:

sheriff (Scot.) [law] der Amtsrichter | die Amtsrichterin - in Schottland
sheriff (Brit.) - county official der Grafschaftsvogt | die Grafschaftsvögtin

also würde ich für Vogt stimmen, wenn man es schon übersetzen will.
 
AW: Übersetzungshilfe

Übersetzungen in HârnWorld:

sheriff: Sheriff
shire: (die) Shire
bailiff (Untergebener eines sheriffs): Landvogt
houndred (Unterbezirk eines shire): Landvogtei

Mich stört hauptsächlich der Begriff Shire, Sheriff ist jedem ein Begriff, aber bei Shire wüsste ich ohne Leo nicht, wie man es aussprechen soll.


Mein Alternativvorschlag wäre dann eher:

sheriff: Landvogt
shire: Landvogtei
bailiff (Untergebener eines sheriffs): Amtmann
houndred (Unterbezirk eines shire): Hundertschaft
 
AW: Übersetzungshilfe

Also Bailiff kommt am ehesten dem Landvogt nahe. Der Büttel entspräche bei Hârnmaster dem Reeve.
Der Sherriff (Kommt von Shire-reeve), entspricht aber am ehesten dem Vogt und das Shire der Vogtei.

Ich nutze aber auch in diesen Fällen die englischen Begriffe Sheriff und Shire.
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

Wie übersetzt man eigentlich yeoman und in Abgrenzung freeholder?

freeholder: Freibauer
yeoman: Freisasse

?(
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

Yeoman sind ein Teil der Freeholders. Die englische Wiki benutzt für ihn und den Freeholder den Verweis auf den dt. Freibauern. Von ihrer historischen Funktion ist die Yeomanry der Teil des freien (nicht Lehnspflichtigen) Landvolks das den "Unteroffiziers" Teil der englischen Heere (nicht-adelige Berittene o.ä) im 100-jährigen Krieg stellte und ist dadurch und durch den Wert seines Besitzes von den restlichen Freeholders abgegrenzt. Wenn ein getrennter Begriff gebraucht wird ist "Grossbauer" oder "Wehrbauer" vieleicht machbar.

Sheriff wird mir als Schulze/Schultheis, Bailiff als Amtman oder (Land)Vogt übersetzt,wobei die dt. Begriffe nicht 1:1 den englischen bzw. ihren Positionen entsprechen und ein (Land)Vogt im dt. Sprachraum schon mal über dem Schulze steht bzw. im gleichgestellt ist. Daher würde ich Bailiff = Amtman übersetzen
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

Ich finde "Wehrbauer" in Ordnung.
Ich glaube WFRP nennt sie "Landsknechte".
Aber auch hier gibt es ja vielleicht schon was im deutschen HârnWorld?
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

Timos Nase lag goldrichtig (bis auf die Tatsache, dass die Begrifflichkeit in Hârnmaster erklärt wird:
Zitat HM1 Charakter 14:
"Manche Freibauern sind Wehrbauern (Freie, die ihr Land für militärische Dienste erhalten) und haben eine größere Auswahl an Waffenfertigkeiten."
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

Will mich ja nicht mit fremden Federn schmücken:
Den Begriff "Wehrbauern" hat Darkwalker in die Runde geworfen.
;-)
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

ja @darkwalker für den begriff und
ja @sworddancer für für den hinweis, dass es in HM bereits übersetzt ist. ;)
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

Ich habe in meiner Runde eigentlich immer eine passende Übersetzung für verschiedene Begriffe (Bailiff, Yeoman, Reeve etc.) gefunden bzw. Begriffe wie "Sheriff" oder "Shire" unübersetzt gelassen. Das bisher einzige Wort, welches mit Probleme bereitet ist "Constable", welches in dieser Form (und auch in der Übersetzung "Konstabler") ohne zusätzliche Erklärung recht nichtssagend ist (der "Sheriff" ist ja dank dem Herrn aus Nottingham durchaus auf für deutschsprachige Spieler einzuordnen).
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

@Asuryan:
Wie wäre es denn dann mit "Stallmeister" für den constable? Alternativ "Heermeister", auch wenn das schon eine recht freie Übersetzung wäre.
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

@Corsair
"Stallmeister" bzw. "Heermeister" sind eher unpassend, da der Constable eher ein gräflicher Verwalter ist, der Ländereien verwaltet die in etwa einer Baronie entsprechen. Der Constable selbst ist aber nicht adelig sondern ein Beamter (eben meist im Auftrag eines Grafen).
 
Zurück
Oben Unten