[HârnMaster] Übersetzungshilfe

AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

Finde ich soweit ganz gut...
Wer macht sich mal die Müehe, hier eine Zusammenfassung aller bisher vorgeschlagenen Übersetzungen reinzustellen?
Ich glaube, ich bin da etwas faul... ;-)
Und ich setze mal darauf, dass jene von euch, die hier ege beteiligt waren, eine eben solche Liste eh schon parat haben...


Gruß,

Timo
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

Bitteschön!
Das sollten eigentlich alle vorgeschlangenen Übersetzungen aus diesem Thread sein. Sollte ich was übersehen haben, macht mich drauf aufmerksam, dann editier ichs hier rein.


Bailiff - Amtmann, Büttel, Landvogt, Vogt

Bailiff/Houndred - Deichvogt, Landvogt, Schutzvogt, Schultheiß

Bailiff/Manor - Gutsverwalter, Meier

Constable - Konstabler, Stallmeister, Heermeister, Landvogt, Präfekt, Kastellan, Burgmeier, Marschall, Vikar, Vogt

Constable/Keep - Burgvogt, Kastellan, Marschall, Vikar

Freeholder - Freibauer

Houndred - Hundert, Hundertschaft, Landvogtei

Lord Constable - Hausmeier, Heermeister, Lord Burgvogt, Marschall, Reichsvogt, Stallmeister,

Reeve - Amman, Amtmann, Büttel, Dorfschulze, Drost, Fronbote, Meier, Schultheiß, Schulz, Vogt

Sheriff - Gauvogt, Justiziar, Landvogt, Oberster Richer, Vogt, Sheriff, Schultheiß, Schulze, Vizegraf

Shire - Gau, Landvogtei, Shire, Vogtei

Warden - Aufseher, Forstaufseher, Förster, Forstverwalter

Yeoman - Freisasse, Großbauer, Wehrbauer
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

Jetzt wäre noch eine umgedrehte Liste (deutsch - englisch, statt englisch - deutsch) schön. :)

mfG
mlr
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

aus meinem reeve habe ich jetzt den AMTMANN gemacht.

Klingt für mich zu "bürokratisch". In der Beschreibung des Asolade Houndred (eine der besten Fan-Arbeiten überhaupt) wird der reeve als "Vorarbeiter" und Sprecher der Leibeigenen beschrieben. Der chamberlain im Manor ist hingegen eine Art "Hauptbuchhalter" und scheint über dem reeve zu stehen. Von daher finde ich Amtmann für zu hoch gegriffen.
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

gastmann: Klingt für mich zu "bürokratisch". In der Beschreibung des Asolade Houndred (eine der besten Fan-Arbeiten überhaupt) wird der reeve als "Vorarbeiter" und Sprecher der Leibeigenen beschrieben. Der chamberlain im Manor ist hingegen eine Art "Hauptbuchhalter" und scheint über dem reeve zu stehen. Von daher finde ich Amtmann für zu hoch gegriffen.

hmm, du hast irgendwie recht - wirklich 100% zufrieden bin ich mit dem reeve noch nicht.

ergründungsversuch:
warum wird ein reeve und keine bailiff (gutsverwalter) ernannt?
was unterscheidet den reeve vom bailiff?
der gutsverwalter ist gehilfe seines herrn, aber frei! ein angestellter auf dem gutshof seines herrn!
das bedeutet: der herr hat im dorf einen eigenen hof, den er vom bailiff verwalten lässt!
der "reeve" ist sowas wie erster unter gleichen. im england des (frühen) mittelalters war er dorfverwalter, aber auch ein leibeigener, wie gastmann schon geschrieben hat.
wiki: In England, a reeve was an official elected annually by the serfs to supervise lands for a lord. The reeve himself was a serf. He had many duties such as making sure the serfs started work on time and ensuring that no one was cheating the lord out of money. The system was introduced by the Saxons, dating at least to the 7th century, and continued after the Norman Conquest.
also erkläre ich es mal so: wenn die benennung eines gutsverwalters keinen wirtschaftlichen sinn macht, oder politische notwendigkeit ist, weil der herr keinen hof im dorf unterhält, dann verwaltet halt einer aus dem dorf, der reeve (was kein fulltime-job ist oder sein muss!).
dass die 1:1 bekannte deutsche übersetzung "vogt" nicht passt, zeigt schon allein die tatsache, dass ein vogt als zumeist adeliger abstammung (oder halt zum adel erhoben) definiert ist.
von daher passt am besten die übersetzung dorfschulte, schultheiß, schulz (wie es einem am besten gefällt).
das dorf im mittelalter: Am meisten angesehen waren der "Meier", [sard: also mein gutsverwalter] der Verwalter des Hofes, der dem Grundherrn gehörte, und der
"Schultheiß", mit einem großen und von dem Grundherrn mit besonderen Rechten ausgestatteten Hof (je
nach geographischer Lage umfaßte so ein Hof ca. 10 bis 40 Hektar), der wie ein Bürgermeister die
Obrigkeit im Dorf vertrat. Mit ihnen zusammen saßen die "Voll- oder Hufenbauern" (ca. ein Drittel der
dörflichen Bevölkerung) in der Gemeindeversammlung.

daher hier mal meine aktuelle liste als anhang (die kann man auch von rechts nach links lesen, quasi deu>eng ;) ) : (verbesserungsvorschläge gerne gesehen. gruss. sard!
 

Anhänge

  • HRr1.1 begriffsübersetzungen entwurf.jpg
    HRr1.1 begriffsübersetzungen entwurf.jpg
    210,3 KB · Aufrufe: 9
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

Mit dieser eindeutigen Zuordnung ist eine zweite Liste natürlich nicht notwendig. Aber bei den Doppel- und Dreifachbelegungen der kompletten Liste (mit allen verschiedenen Vorschlägen) ist/war das noch einmal etwas anderes.

mfG
mlr
 
AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

Der Reeve ist sozusagen der Assistenten von einem Bailiff (oder Ritter) auf einem Landgut. Regelt alles, was die Tag-für-Tag Organisation angeht, bestimmt welches Getreide wo angebaut werden soll, etc. Da haben weder Ritter noch Vogt (Bailiff) Lust und Zeit zu.
Ist ungefähr der gleiche Unterschied wie zwischen Vermieter und Hausmeister ;)
 
Zurück
Oben Unten