AW: Übersetzung
Mein Ziel ist es, einen für hiesigen Sprachgebrauch nutzbaren Text zu produzieren. 1:1-Übersetzungen wirken in vielen Bereichen schwerfällig, auch weil die kulturellen Konnotationen andere sind.
Weil "Geheimnis" als dreisilbiges Wort ein schwergängiger Spielbegriff ist, und nicht alles, was "Secret" ist, im Wortsinne geheim ist. Trotzdem sollte der Begriff schon etwas die Idee des mystischen oder fantastischen transportieren, und deswegen habe ich "Gabe" gewählt. War aber auch ein langer Weg dort hin.
Ich habe einen Teil der Poesie des englischen Originals aufgeben müssen, um dem deutschen Sprachgebrauch gerecht zu werden. Genauso Key (im Sinne von "Saite", bzw. "Ton" -> 'to hit a key' : 'eine Saite anschlagen', 'einen Ton treffen'), das zum Pfad geworden ist.
Aber ich bin mit keinem der Begriffe verheiratet. Wenn noch jemand einen richtig coolen Vorschlag bringt, der mich begeistert, sind durchaus noch Änderungen drin.