RuneQuest Rune-Quest SRD übersetzen

AW: Rune-Quest SRD übersetzen

@Bücherwurm: Man munkelt, daß selbst die Blutschwerter-Betreiber nette Briefe von F&S bezüglich deren Lizenzen bekamen. Kannst daß ja mal die geeigneten Personen per PM fragen.

@Selganor; Interessierte:

Estragon und Ich sind der Ansicht, ein Wiki zur Erstellung einer deutschen Version wäre nicht schlecht. Ihr habt hier doch sowieso schon sowas. Kann man da nen Unterbereich einrichten? So könnte man die Übersetzungsarbeit verteilen und die Hyperlinks zu den Regelbegriffen würden einigermaßen automatisiert erstellt.
Man müßte dann streng chronologisch vorgehen, und nur an der aktuellen Stelle weiterarbeiten, aber immerhin müßte es dann keiner alleine machen, sondern nach Lust und Laune jeder gerade ein bißchen. Korrigieren tut sich das dann auch wikimäßig.
Was haltet ihr von der Idee?
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Man könnte das wikimäßig erstellen. Gerne auch bei uns. Hyperlinks funktionieren dort aber ein wenig anders als in HTML. Das wäre nicht grundsätzlich ein Problem, da man ja auch ein Wiki als Präsentationsbasis später nutzen kann.

Wichtig wäre natürlich vorher die Rechtslage zu klären.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Niedertracht schrieb:
[Zweimal im wesentlichen das gleiche.]
Ich weiß, das ist völlig off-topic, aber gibt es einen Grund, warum Du zwei Posts annähernd gleichen Inhalts in zwei verschiedenen Formulierungen erstellst?

MfG

Tobias
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Nach etwas Überlegung: Sollte man die deutsche Runequest Gesellschaft anpingen. Die wären dafür prädestiniert, und also auch in der Verantwortung da auszuhelfen.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Settembrini schrieb:
Nach etwas Überlegung: Sollte man die deutsche Runequest Gesellschaft anpingen. Die wären dafür prädestiniert, und also auch in der Verantwortung da auszuhelfen.
Eigentlich ist das sogar das Naheliegendste.

Immerhin haben die Leute in der Deutschen RuneQuest-Gesellschaft ja schon einmal die kompletten Regeln von RuneQuest 3 übersetzt - und das sogar ziemlich gut.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

*Meld*
Admin sollte reichen.
Ich schlage vor der Runequest Gesellschaft ein wenig Zeit zum antworten zu geben. Wenn jemand telephonisch usw. Kontakt mit denen herstellen kann, wäre dies sehr hilfreich. Ich habe bislang nur eMails verschickt.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

OK, dann melde Dich da an (habs grad bei Euch geposted :D) und ich geb Dir den Status.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Die Freigabe für die von Pegasus verwandten Begriffe aus dem Regelteil habe ich persönlich seit heute vorliegen. Das umfasst aber ausdrücklich nicht das Zitatrecht von Textpassagen!

(Und die Begriffe müssen wir uns natürlich selber suchen.)

Außerdem ist die Verwendung der Begriffe an die Bedingung geknüpft, dass bei Mongoose nachgehört wird, ob wir eine deutsche Übersetzung anfertigen dürfen. Da ich nicht gerade ein Native Speaker fürs Englische bin, würde ich das bitte an jemanden anderen übertragen.

Sehr gute neue Nachrichten, wie ich finde. - Dank an Pegasus!
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Manche Begriffsübersetzungen wirken - hmm - seltsam.

Gibt es irgendwo eine Liste an Begriffen Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch, die als verbindliche Vorlage für alle weiteren Übersetzer ins Wiki gestellt werden könnte.

Meine Erfahrungen (nicht nur aber auch) mit Rollenspielübersetzungen sind die, daß eine solche Begriffsklärung und ein verbindlicher Wortschatz der Schlüsselbegriffe essentiell sind.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Das denke ich auch. Aber die Liste werden wir uns wohl selber machen müssen.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Wie ich schon sagte, da das ja Datenbankgestützt läuft, kann man NACH einer Begriffsumstellung alles kurzerhand ändern. Dafür müssen sich aber alle erstmal mit den interims Begriffen begnügen.
Ich denke das Probelm mendelt sich raus. Wenn aber unbezahlte amateure übersetzen, ist es ja klar, daß das suboptimal ist. Das Wiki machts möglich, daß trotzdem am Ende sinnvolles herauskommt.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Settembrini schrieb:
Das Wiki machts möglich, daß trotzdem am Ende sinnvolles herauskommt.
Dein Glaube an das Wiki ist zwar beeindruckend, aber für "Freizeit-Übersetzer" ist gerade eine solide Liste mit den Schlüsselworten als gemeinsamer Basis eine echte Hilfe. Das ist schon allein dadurch, daß ja mehrere Übersetzer an unterschiedlichen Teilen arbeiten sollen, unerläßlich.

Hierbei handelt es sich nicht um Zierat, den man nehmen oder auch lassen kann, sondern um eine schlichte Notwendigkeit.

Das nachträgliche Herauskorrigieren von auseinanderlaufenden Begrifflichkeiten ist MEGA-Scheiße, dauert ewig und ist eine der undankbarsten, und auch nicht anständig werkzeugunterstützten Tätigkeiten, die aus genau diesen Gründen mit einer gleich zu Anfang verfügbaren Liste vollkommen vermieden werden können.

Alles andere ist sicherlich auch eine mögliche Vorgehensweise, nur eben Scheiße. Genauer: Scheiße und doof, weil man ja weiß, wie man es mit minimalem Aufwand besser machen könnte. (Auch wenn man -zig Hostien für seinen Wiki-Glauben mampft und das Vertrauen auf die wundersamen Selbstkorrekturkräfte des Heiligen Wiki (tm) größer als ein Senfkorn ist.)
 
Zurück
Oben Unten