RuneQuest Rune-Quest SRD übersetzen

AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Sorry fuer das Doppelposting, aber hier ist die Antwort:

> So, is there any problem or may we provide a german translation of the
> SRD for free to the german rpg community?

If you distribute it for free, no problem.

> BTW: Has any rpg company contacted you already for a published
> translation of RQ?

Not yet. . .

Matthew
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Das hört sich gut an. Also Leute, ab ins WIki und übersetzen.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Nicht vor diesem Wochenende und nicht ohne eine "Masterliste" der Begriffe die auch bei Pegasus schon uebersetzt sind...
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Tipp: Wir brauchen zwei Sachen:

1. Master-Liste der Pegasus-Übersetzungen

2. Übersetzung aller wichtigen noch ausstehenden Begriffe. Dazu gehören u.a. alle Skills (Basic und Advanced), alle Runen, bestimmte Regelschlüsselbegriffe (z.B. "integrated", da gibt es besseres als den Anglizismus "integriert"), die Kreaturen, Kultnamen, Kultränge etc.

Punkt 1 und 2 sollten man dann zu einem verbindlichen Master zusammenwerfen und Begriffe auch abstimmen, ob man wirklich die bestmöglichen Übersetzungen gefunden hat.

So, die Liste macht man dann über das Wiki zugänglich.

Was dann noch bleibt ist Prespiration (d.h. rein handwerkliche Übersetzung). Die Inspiration ist dann erledigt. Aber sie ist der zentrale Teil einer Übersetzung: verbindliche Schlüsselbegriffe. Wir schreiben hier schließlich Regeln und nicht Bücher ;)

Gruß
Carabas

P.S. Springe gerne unterstützende ein, wenn es um die Übersetzung der Schlüsselbegriffe geht.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Ich denke auch das so eine Masterliste zwingend erforderlich ist.
Sonst übersetzt jeder nach seinem Gutdünken und man erkennt nichts wieder.
Einer sollte die Projektleitung übernehmen und sowas koordinieren und dann eine grobe Timeline aufstellen. Sonst wird das nie was.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Dann aber bitte auch den Projektplan mit Meilensteine und Arbeitspaketen posten. Am besten als MS Project Dateien oder pdf Ausdruck davon. ;)
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Hoffi schrieb:
Einer sollte die Projektleitung übernehmen und sowas koordinieren und dann eine grobe Timeline aufstellen. Sonst wird das nie was.
Wenn man das Werk von vielen Menschen auf ein Ziel hin - hier die Übersetzung der RQ-SRD - nicht im Sande der in unterschiedlichen Geschwindigkeiten und in unterschiedlichen Richtungen auseinanderlaufenden Mühle des Beliebigen verlieren gehen sehen möchte, dann ist eine Projektleitung unabdingbar.

Nenn es von mir aus anders. Die Funktion eines Projektleiters ist bei etwas, was nicht einer (typisch Hacker!) allein in seiner miefigen Bude ausheckt, sondern was ein gemeinschaftliches Ergebnis einer Gruppe von Menschen sein soll, schlichtweg nötig.

Es braucht einen Kümmerer.

Dabei geht es nicht um Projektpläne mit harten Zeit- oder Budget-Restriktionen. Wohl aber um eine sinnvolle Aufteilung der Arbeitspakete, ein Nachhaken, wann denn was fertig ist, ein Nachverfolgen wie der Stand gerade ist, und - vor allem - ein persönliches Ansprechen der Mitwirkenden, so daß auch beim zwangsläufigen Nachlassen der Anfangsmotivation doch noch etwas fertig wird.

Es WIRD so manchem, der sich hier mit Elan (und in Unterschätzung der wahren Zeitaufwände und Mühen einer Übersetzung) freiwillig gemeldet hat, die Lust wegbleiben. Es WERDEN Übersetzungen mit SEHR unterschiedlicher Lesbarkeiten abgeliefert werden. Und es WIRD sehr bald KEINER mehr die Lust haben alle Wiki-Seiten durchzulesen, um dort kleine (oder größere) Fehler zu beseitigen. Ein Wiki kann niemals ein Lektorat und ein Korrektorat ersetzen. Das zu glauben ist eine krasse Fehleinschätzung. Sogar die Wikipedia hat so etwas, weil es mit einem Wiki und der nicht vorhandenen "Selbstkorrekturkraft" der "Community" eben NICHT klappt.

Daher braucht es einen Kümmerer, der die Leute bei der Stange hält, der motiviert, der die Arbeit so portioniert, daß es Leute mit unterschiedlich verfügbarer Zeit, Lust und Befähigung trotzdem schaffen am Gesamten einen sinnvollen und schaffbaren(!) Beitrag zu leisten.

Und es braucht Qualitätssicherer. Eben Leute, denen es liegt die Texte anderer KRITISCH und überhaupt nicht wohlwollend, sondern mit der immer wieder neuen Perspektive eines Lesers, der ohne Vorkenntnisse das Ganze zum ersten Mal liest, durchzuarbeiten. Auch das ist echte Arbeit, die ihre (gerade bei Übersetzungen) nicht geringe Zeit erfordert.

Naiv kann man an alles herangehen.

Nur so wird nie etwas fertig.

Also: Wer macht die Projektleitung? Und wer macht die Qualitätssicherung?
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Zustimmung. Trotzdem sollte die Timeline neben Arbeitspaketen auch Termine enthalten. Sonst glaube ich nicht, dass wir irgendwann fertig werden.

Welche Schritte braucht es denn, um zum fertigen Produkt: übersetzte Runequest SRD zu kommen?

1. Aufbau des Projektteams (Ansprechpartner, Qualitätssicherung, Übersetzer - das können jeweils auch mehrere Personen sein)

2. Vorarbeiten:

2.a Projektteam und Projektplan aufstellen

2.b Übersetzung vorbereiten
- Masterliste von Pegasus besorgen
- Schlüsselbegriffe einsammeln
- Schlüsselbegriffe übersetzen
- Qualitätsprüfung gesamten Masterliste
2b kann z.B. starten, nachdem Verantwortliche und Qualitätssicherung für diesen Teil bestimmt wurden.

Bis 2b fertig ist, haben wir Zeit, die Detailplanung und die Arbeitspakete für den Hauptteil des Prokjekts zu definieren.

3. Übersetzung
Schließt Feedback-Schleifen zur Quali-Sicherung ein.

4. Publikation im Netz
Auch hier brauchen wir Leute, die bereit sind Layout bzw. Umsetzung in das gewählte Medium vorzunehmen.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Wunderbar, Euer Elan. Dennoch gebe ich zu bedenken, daß der textliche Umfang bedeutend geringer ist, als einige vermuten. Das erste Kapitel war in zwei Stunden online, es sind insgesamt nur neun.
Ich empfehle weniger Bedenkenträgerei und einfach mal ein Kapitel übersetzen. Oder aber, für die Proponenten des Übersetzungskodizes: die eingestellten begriffe mit BRP Büchern von Pegasus in der Hand übersetzen.
Einfach mal machen, soviel falsch kann man garnicht machen, daß man da ewig drüber sinnieren muß. Da ich persönlich aaber wenig Ahnung vom deutschen BRP habe, unterstütze ich jede geordnete Begriffsübertragung.
 
Zurück
Oben Unten