AW: M 20
Nun erwarte aber keine Wunder. Es ist ein DIN A5-Booklet, 28 Seiten (farbig), auf festem Papier (135 g, wenn mich nicht alles täuscht).
Und damit ist es erheblich umfangreicher als die Microlite-Grundidee forderte ("alle Regeln auf 2 Seiten").
Aber seinen Zweck erfüllt es gut. Ich sehe es als Spiel, mit dem man als SL auf Conventions gehen kann, ohne schwere Hardcover mitschleppen zu müssen. Das System besitzt genug Berührungspunkte mit dem weltführenden Rollenspiel, um sofort einen Charakter machen und losspielen zu können.
Ist das dann die deutsche Übersetzung von Alex Schröder? Oder warst du da auch involviert?
Um sprachlich alles aus einem Guss erscheinen zu lassen, habe ich alles neu übersetzt. In einem Punkt bin ich Alex gefolgt (Skills = "Talente"), was ich allerdings schon "bereut" habe. Für meinen eigenen M20-Mod wäre die wörtliche Übersetzung "Fertigkeiten" besser gewesen... aber was soll's.
Was mich interessieren würde: ist das auch ein Resultat von der Aufhebung des Verbots der Begriffsgegenüberstellung oder hättet ihr das so oder so geplant???
Wir haben
zwei oder drei Tage vor der Aufhebung das Konzept für das Heft entwickelt! Das war zeitlich ein enormer Zufall.
Der Plan sah vor, eine eigene Übersetzung der Begriffe (u.U. in Anlehnung an Alex Schröders Begriffe) anzufertigen. Da ich die Amigo/F&S-Übersetzung noch nie gelesen habe, kenne ich die offiziellen Begriffe gar nicht. (Ich bin zwar D&D-Fan, aber eher der alten Schule... Rote Box und so. First Edition.) Und da der Ruf nach einer Gegenüberstellung ja immer aus dem Grund geäußert wurde, dass Amigo/F&S manche Begriffe eben nicht wortwörtlich, sondern nach Absprache mit WotC ästhetisch motiviert anders oder bedeutungsnäher übersetzt hat, hat es eine große Chance gegeben, dass einige meine Begriffe (wie Alex') neben der offiziellen Wortwahl gelegen hätten. Es wäre mir allerdings schwer gefallen, Standardbegriffe wie Attribute, RK, TW, TP, etc. anders als in der alten Kiesow-Übersetzung zu benennen.