[L5R] L5R Übersetzungen

D

Drudenfusz

Guest
Wie übersetzt ihr die unterschiedlichen Begriffe aus dem englischen ins deutsche?
Benutzt ihr überhaupt deutsche Begriffe?
Gibt es hier eigentlich irgend jemanden der sich die deutsche Version der Second Edition gekauft oder auch nur gelesen hat?
Aus dem Kartenspiel ist mir bekannt das Harrier als Läufer übersetzt wurde (kann gar nicht so viel essen, wie mir zum kotzen ist).
Verwende Plänkler (nach einem Vorschlag von di-vino) als Übersetzung für Harrier.
Bin auf eure Übersetzungen gespant, und macht euch keine sorgen, dies ist kein Vokabel Test. ;)

See Ya!
 
AW: L5R Übersetzungen

Ich halte von den deutschen Übersetzungen der RPG-Bücher nicht sehr viel, was aber wohl eine rein pesönliche Einstellung ist.
Die deutschen Übersetzungen des CCGs sind eigentlich sehr gut. Die Übersetzung wurde von deutschen Spielern gemacht. Leider wurde beim Layout und beim Druck vieles versaut. Da wurden Buchstaben, ja ganze Passagen einfach weggelassen, Wörter vertauscht usw.

Was die Übersetzung von Harrier angeht, ist das nicht ganz einfach. Gebe ich "Harrier" bei Google ein, komme ich nur auf Seiten, wo es um das Flugzeug, den Hasenhund oder die Weihe (Greifvogel) geht.
Der Begriff scheint keine weiterer militärische Bedeutung zu haben (außer im Flugwesen).
Der Begriff Plänkler trifft es eigentlich gar nicht, da die Kampfweise der Plänkler völlig unzerschiedlich von der Kampfweise der Crane-Harriers ist.
Harriers sind Spione, Saboteure und Meuchelmörder, ähnlich den Ninjas, und keine leicht gerüsteten Truppen, die versuchen, den Gegner durch Speer- und Steinwürfe zu verwirren.
 
AW: L5R Übersetzungen

Der Begriff scheint keine weiterer militärische Bedeutung zu haben (außer im Flugwesen).

Na dann lass Dich mal von einem Pedanten eines Besseren belehren ;) .

Zunächst einmal die beste Deutsch<>Englisch-Übersetzungsseite, die ich kenne:
http://dict.leo.org/
harrier der Plünderer
harrier der Querfeldeinläufer

Dann die renommierteste Seite um Definitionen englischer Wörter zu erhalten (kenne ich, weil sie immer auf englischsprachigen Foren benutzt wird, um anderen zu beweisen, dass sie ihre eigene Sprache nicht beherrschen). Ach ja die Seite hat pop-up Fenster, aber nichts Schlimmes:
http://dictionary.reference.com/
harrier
"a person who or thing that harries."
"a cross-country runner."

to harry
1. to harass, annoy, or prove a nuisance to by or as if by repeated attacks; worry: He was harried by constant doubts.
2. to ravage, as in war; devastate: The troops harried the countryside.
3. to make harassing incursions.
—Synonyms 1. molest, plague, trouble. 2. plunder, strip, rob, pillage.

Na ja, jetzt haltet ihr mich wohl für nen Spinner, aber ich dachte es wäre eine gute Gelegenheit mal ein paar nützliche links unter die Leute zu bringen.

Ich persönlich benutze in meinen Kampagnen immer die englischen Wörter, wenn es keine klare Übersetzung gibt.
 
AW: L5R Übersetzungen

Plünderer sinde ich auch sehr gut, außerdem möchte ich noch den Begriff Schocktruppen einwerfen.... (Warhammer läßt grüßen....)

Die 2. Ed. Deutsch ist wirklich ziemlich zum brechen. Sogar das Buch als Objekt wirkt gefälscht....
 
AW: L5R Übersetzungen

@Kagami: Um mal den Pedanten raushängen zu lassen, bei den von dir genannten Bedeutungen für das Wort Harrier, habe ich keine weitere militärische Bedeutung gefunden.

Allerdings habe ich an anderer Stelle gefunden, daß Harrier durchaus auch für den Plänkler benutzt wurde, wobei Harasser wohl üblicher war.
Wobei der Plänkler eigentlich eher in einer Schlacht aktiv wurde und nicht außerhalb derselben.

Ich würde hier einfach die englische Bezeichnung beibehalten.
 
AW: L5R Übersetzungen

@Kagami: Um mal den Pedanten raushängen zu lassen, bei den von dir genannten Bedeutungen für das Wort Harrier, habe ich keine weitere militärische Bedeutung gefunden.

Ich vermute, Du meinst, dass Plünderer kein Name für eine reguläre militärische Einheit ist, womit Du vollkommen Recht hast.
Andererseits war das Plündern bis weit in die Neuzeit hinein von großer militärischer (strategischer) Bedeutung. Es hätte wohl kaum einen erfolgreichen Eroberungsfeldzug ohne Plündern gegeben. Weder Hannibal noch Napoleon hätten die eigenen Truppen von der Heimat aus versorgen können. Die Effekte auf die eigene wie gegnerische Moral sind auch nicht zu vernachlässigen.

Ich gebe gerne zu, dass Querfeldeinläufer kaum als militärischer Begriff zu verstehen ist, obwohl das die Bewohner von Marathon anders sehen dürften ;) .
 
AW: L5R Übersetzungen

Ich bin mir da nicht 100%ig sicher, aber ich glaube, daß die Bedeutung von Harrier als Querfeldeinläufer tatsächlich eine sportliche ist.

Plündern hat sicher auch eine militärische Bedeutung, aber nicht ausschließlich. Der militärische Plünderer war eigentlich eher der Looter.

Um einen deutschen Begriff für Harrier zu finden, müssen wir uns wohl eher anschauen, was ein Harrier so alles macht.
Der Harrier bei den Cranes macht Sabotage, Attentate und Spionage, sowohl in Friedens- als auch in Kriegszeiten.
Welche reguläre, oder auch irreguläre, Einheit hat sowas ausgeführt?

Und wo ist eigentlich der Unterschied zwischen Harrier und Ninjas?
 
AW: L5R Übersetzungen

Napoleon, war das nicht der, der seinen großen Eroberungsfeldzug verloren hat weil er nichts plündern konnte? ... Felder anzünden und Vorräte verderben.... Böse Bauern.... *grins*
 
AW: L5R Übersetzungen

Und wo ist eigentlich der Unterschied zwischen Harrier und Ninjas?

Harrier halten sich an Bushido. Harrier töten nicht (zumindest laut Way of the Ninja). Harrier halten den Ruf des Kranich mit allen Mitteln hoch und tun dafür alles was getan werden muss (von wenigen Ausnahmen abgesehen). Harrier sind ein Mittel zur Verteidigung.

Ninja sind Angriffswerkzeuge ohne Moral ohne Bushido. Ninja töten, spionieren und sabotieren - alles um die sinistren Ziele des Skorpions zu erfüllen.

Harrier sind ein Schild, Ninja ein Dolch.
 
AW: L5R Übersetzungen

... und alles in allem unterscheidet die Harries von den Ninja, das die Harrier zu Crane Clan gehören und Ehre besitzen, und Ninja nicht existieren, weil der Kaiser das so verordnet hat....
 
AW: L5R Übersetzungen

Und wo ist eigentlich der Unterschied zwischen Harrier und Ninjas?

Ich würde sagen der Hauptunterschied ist, dass Harrier auf militärische Operationen spezialisiert sind, während die Aufgaben der Ninja insbesondere in Friedenszeiten nützlich sind (mehr Geheimnisse für den Scorpion Clan sammeln) und sie Kriege geradezu unnötig machen, indem Ziele für die ein Krieg notwendig wäre, von Ninja erreicht werden. Man denke an die Ermordung Kisadas: Die Ninja habens probiert und versagt, jetzt kommt es zum Krieg.

Natürlich ist das Training von Ninja und Harriern so ähnlich, dass sie sie auch die Aufgaben des jeweils anderen erledigen können.

Ich denke der Einsatz von Harriern auch in Friedenszeiten ist eine Entwicklung seit dem späten Diamond Arc, als sie plötzlich einen eigenen Decktyp im CCG bekamen. Wichtig im CCG, mit unehrenhaften Tricks > größere und unehrenhaftere Rolle in der Storyline. Wie SoK sagt, zeigen die Rollenspielbücher einen recht deutlichen Unterschied zwischen Ninja und Harriern. Sein Hinweis auf Bushido finde ich dahingehend besonders zutreffend, dass man sagen könnte Harriers folg(t)en Akodo's Leadership: Im Krieg sind (fast) alle Mittel erlaubt.

Folglich finde ich es gut, dass Harrier als eigener Decktyp wieder aus dem CCG verschwinden, obwohl viele Leute den Decktyp mochten.
 
AW: L5R Übersetzungen

Folglich finde ich es gut, dass Harrier als eigener Decktyp wieder aus dem CCG verschwinden, obwohl viele Leute den Decktyp mochten.

Mag Duel Decks mehr, hatte aber nichts gegen Harrier Decks. Aber das ist eine Diskusion die man im Kartenspiel Bereich führen sollte.

Nebenbei, danke Kagami für dein geklugscheiße, hätte es nämlich sonst selber machen müssen. :]

See Ya!
 
AW: L5R Übersetzungen

Der Sinn wird in diesem Kontext am besten mit Plänkler oder Tirailleur wiedergegeben. Zoologie oder Sport interessieren hier nicht!
 
AW: L5R Übersetzungen

So das mit dem Plänkler scheint ja dann geklärt zu sein, aber wie sieht es denn sonst so aus?

  • Celestial Order ist einfach als himmlische Ordnung übersetzbar, doch Celestial Heavens als Himmelreich zu übersetzen gefällt mir irgendwie nicht, benutze da normalerweise Tengoku.
  • Für Fortunes wird von mir gewöhnlicherweise Schicksalsgötter verwendet.
  • Spell Scrolls einfach als Zauberrollen zu übersetzen behagt mir ebenfalls nicht, Nenne sie gerne Ritualgebets Rollen oder Norito Rollen. Damit klar wird das es nicht bloß Zauber sind sondern eher Gebete.
  • Mit Shadowlands Taint fällt es mir schwer, da Schattenland Makel oder Schattenland Befleckung beides ziemlich blöde klingt. Wie soll man das nur übersetzen?

See Ya!
 
AW: L5R Übersetzungen

Muß man überhaupt nicht übersetzen! Jeder Spieler weiß doch normalerweise, was damit gemeint ist und mehr Flair kommt durch die Übersetzung auch nciht rein. Mir ist es lieber, wenn da ein paar englische Worte mit drinn sind, als wenn die ganze Sache zu bemüht wirkt.
 
AW: L5R Übersetzungen

Muß man überhaupt nicht übersetzen! Jeder Spieler weiß doch normalerweise, was damit gemeint ist und mehr Flair kommt durch die Übersetzung auch nciht rein. Mir ist es lieber, wenn da ein paar englische Worte mit drinn sind, als wenn die ganze Sache zu bemüht wirkt.
Bin halt kein Freund von Anglisismen, und bekämpfe deshalb den vormarch der Englichen Sprache in unser deutsches Sprachgut.

See Ya!
 
Zurück
Oben Unten