Jep, damit hast du Recht. Es war spät...@Guennarr:
Du meinst wahrscheinlich Avistan, das ein Kontinent ist. Varisia ist ein Landstrich ...
Varisia geht eher als Region durch.
Kontinente = Avistan, Garund, Arkadien usw.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Jep, damit hast du Recht. Es war spät...@Guennarr:
Du meinst wahrscheinlich Avistan, das ein Kontinent ist. Varisia ist ein Landstrich ...
Ich weiß das ziemlich gut. Einen Text zu verstehen ist eine Sache, ihn zu übersetzen eine andere. Deshalb bin ich auch dazu übergegangen im Spiel einfach den englischen Text vorzutragen.Ich glaube die meistens wissen einfach nicht wie SCHWER zufriedenstellende übersetzung ist
Sorry Guennarrrrrrr, aber das mit den Profi-Übersetzern ist eine Fehlinfo deinerseits, denn ich weiss(!), dass 13Mann bei manchen (oder mittlerweile allen?) Projekten einen Profi-Übersetzer einsetzen/eingesetzt haben, und das kann ich mit Gewissheit (als ehemaliger Insider) sagen, dass nicht nur "Fanarbeit" beteiligt war.
Ja, man kann auch im RPG-Bereich in D gute Redaktionsarbeit machen, aber das bedingt auch, dass man Fehler eingesteht und das man einem etablierten M.O. folgt. [...]
Hat sich der 13Mann-Verlag also mittlerweile umorientiert? Zumindest eine Weile hatten sie es ja auch mit Fan-Übersetzern versucht:
http://www.aktion-abenteuer.de/b/threads/13mann-sucht-Übersetzerinnen-und-Übersetzer.51408/
Und mußten entsprechende Kritik einstecken:
http://tanelorn.net/index.php?PHPSESSID=cco8nm28redrns18dm9qvq4qm3&topic=54658.0
Ich kenne keinen deutschen Rollenspiel-Verlag, von dem ich noch unbesehen eine Übersetzung kaufen würde.
ich sagte auch die meistenIch weiß das ziemlich gut. Einen Text zu verstehen ist eine Sache, ihn zu übersetzen eine andere. Deshalb bin ich auch dazu übergegangen im Spiel einfach den englischen Text vorzutragen.
[...] Profiübersetzer sind kaum noch am Werk - die wollen zu viel Geld für ihre Arbeit. [...]
Außer für irgendwelche snobistische Freaks, die ohnehin an jeder Kleinigkeit etwas zu bemängeln haben und denen man es nie recht machen kann, sollte also die momentan gebotene Übersetzung für den User ausreichen.
Deine Meinung über Qualität von Übersetzugen und Texten braucht also eh keine Beachtung zu finden.
.
(...)
Ulisses sonnt sich ja ohnehin gerne in der Behauptung, sie würden hart an der Grenze zur Gemeinnützigkeit produzieren.
Bei dem Output pro Jahr natürlich quatsch.
eher wenig um die im raum stehende frage zu beantwortenWas hat das eine mit dem anderen zu tun?
Was hat das eine mit dem anderen zu tun?
Bei der Vorlage kann ich nicht anders: Die Heidelbären sind billiger als FFG.Erspart nur bitte Diskussionen der Art "Paizo ist billiger" [...]
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.