Fanübersetzungen mit offiziellem Charakter

QuickAndDirty

Feind
#StandWithUkraine
Registriert
29. September 2004
Beiträge
12.023
Hat PG eigentlich ein Fanübersetzungsprogramm für alle SW Produkte (Kostenpflichtig oder Frei) die sie vermutlich NICHT übersetzen werden?
 
AW: "Tunen" von Savage-Worlds-Fahrzeugen

Da würde ich mal direkt in deren Forum nachfragen.

Aber ich glaube mal eher nicht, denn da geht es schließlich auch um Copyrights!
 
AW: "Tunen" von Savage-Worlds-Fahrzeugen

Hat PG eigentlich ein Fanübersetzungsprogramm für alle SW Produkte (Kostenpflichtig oder Frei) die sie vermutlich NICHT übersetzen werden?
Was meinst Du mit "Fanübersetzungsprogramm"?

Die SW-Produkte, DIE TATSÄCHLICH übersetzt werden, werden ja auch schon von Fans übersetzt (und in der Regel in "Naturalien" vergolten).

Meinst Du damit eine Art "Lizenz", die es einem Fan erlaubt, sich z.B. Tour of Darkness zu schnappen, dazu eine Übersetzung anzufertigen, die er dann VERÖFFENTLICHEN darf? - Diese Lizenz wird es wohl kaum geben.

Für Privatzwecke kann ein Fan jedoch soviel und so aufwendig übersetzen, wie er mag. Solange das seine eigene Spielrunde nicht verläßt, stellt es ja kein Problem dar.
 
AW: "Tunen" von Savage-Worlds-Fahrzeugen

Was meinst Du mit "Fanübersetzungsprogramm"?
Fans übersetzen etwas, koordiniert durch einen Verlag, der es dann zumindest gebündelt zugänglich macht.

Die SW-Produkte, DIE TATSÄCHLICH übersetzt werden, werden ja auch schon von Fans übersetzt (und in der Regel in "Naturalien" vergolten).
Die werden NICHT bezahlt? Sind also keine Profis?

Meinst Du damit eine Art "Lizenz", die es einem Fan erlaubt, sich z.B. Tour of Darkness zu schnappen, dazu eine Übersetzung anzufertigen, die er dann VERÖFFENTLICHEN darf? - Diese Lizenz wird es wohl kaum geben.
Ich meine ja quasi. Verlag sagt eben, ok es gibt jetzt genau EINE OFFIZIELLE Version von Tour off Darkness, die von Fans gemeinsam übersetzt wird und beim Verlag umsonst downloadbar ist.
Der Verlag kann doch ungefähr einschätzen wieviel Material er übersetzen möchte, also Material was eine ausrechend große Spielerschaft in D interessiert. Den Kleinkram kann man doch freigeben.
Das hat zudem einen Werbeeffekt für das GRW.

Für Privatzwecke kann ein Fan jedoch soviel und so aufwendig übersetzen, wie er mag. Solange das seine eigene Spielrunde nicht verläßt, stellt es ja kein Problem dar.
Das ist mir zu redundant!
 
AW: "Tunen" von Savage-Worlds-Fahrzeugen

Unterschätze mal nicht den Aufwand, der in KORREKTUR und Layout von Übersetzungen gesteckt werden muß, damit die Teile auch nur halbwegs lesbar und brauchbar sind.

Bezahlt wird von den meisten Verlagen entweder nichts (Namensnennung im Buch), in Naturalien (Freiexemplare), oder - wenn man als Übersetzer Glück hat - so wenig, daß man leichter einen mindererfolgreichen Herz-Schmerz-Roman mit weniger Streß übersetzen könnte, und man dafür ein VIELFACHES an Entlohnung bekäme.

Professionell ist, wenn man bezahlt wird. - Das trifft auf VERDAMMT VIELE Übersetzer im Rollenspielumfeld eben nicht zu.

Zeichner bekommen eher ihr Geld (auch nicht immer), als "Textarbeiter".

Was "EINE OFFIZIELLE Version von Tour of Darkness" anbetrifft, die dann KOSTENLOS zur Verfügung gestellt wird: Das halte ich wirklich für illusorisch. - Das ist allein schon den Koordinationsaufwand bei der Erstellung solch eines Produktes nicht wert, wenn man es herschenken wollte.

Eher eine Nur-PDF-Publikation - wobei die ja praktisch bis auf die Druckkosten DENSELBEN Aufwand verursacht, wie eine Druckausgabe.

Werbeeffekt hätten KEINE hingeschluderten Fan-Übersetzungen, die nicht per saubere Detailkorrektur auf inhaltliche Korrektheit, sprachliche Lesbarkeit, Verständlichkeit, und eingearbeitete Errata und Regelklärungen "aufgewertet" wurden. Zudem: Allein schon die Layout-Aufgabe ist nicht ohne, wenn der deutsche Text ca. 30% länger ist als das Original. Und dann: Was ist mit den Illustrationen, Karten, Bildern, usw.? Dürfen die überhaupt KOSTENLOS publiziert werden?

Da sehe ich als weitaus besseren Werbeeffekt, wenn PG ENDLICH MAL mehr SW-Produkte herausbrächte. - Aber mit der weiteren Verschiebung von Hellfrost, mit Rippers irgendwann zum Auslaufen des Maya-Kalenders, usw. sehe ich da schwarz.
 
AW: "Tunen" von Savage-Worlds-Fahrzeugen

Vor allem dürfte bei der Kostenlos-Idee die Lizenz-Rechte und der Kopierschutz einem kräftig zwischen die Beine meiern...
 
AW: "Tunen" von Savage-Worlds-Fahrzeugen

@Moderatoren: Vielleicht sollte man ab Beitrag #12 (einschließlich) dieses Thema teilen, da es ja nichts mehr mit dem "Tunen" von SW-Fahrzeugen zu tun hat, sondern eher um "Fanübersetzungen mit offiziellem Charakter" geht.

@Moderatoren: Unterstütze den Antrag. Diese Beiträge haben definitiv nichts mehr mit dem Thema zu tun.
 
AW: Fanübersetzungen mit offiziellem Charakter

@ Skar: Danke!

@ Topic: Primär werden diese Fanübersetzungen schon alleine aus Qualitäts- und Copyrightgründen nichts werden. Sofern man nicht 24/7 viel und evtl. verschiedene Systeme und Verlage schreibt ist schon im angelsächsischen Raum nichts als Autor für Rollenspiele zu verdienen, im deutschen Raum schon garnicht. Und zumeist wird man wirklich nur in "Naturalien" entlohnt, was ich aus eigener Erfahrung weiss.

Prometheus hat schon nach dem Erscheinen der GE klar gemacht, dass eigene Fanproduktionen OK sind, aber die Nutzung von Texten an denen man keine Rechte hat, eben nicht. Das reicht von (übersetzten) Zitaten aus den Companions/Toolboxes, und endet bei den Settings die PG (noch) nicht eingekauft hat. Da es internationale Copyrights betrifft, werden da alle Seiten ihre Finger drauf und ihre Hände aufhalten.

Für die private Runde daheim kann dich keiner davon abhalten ein Setting zu übersetzen. Solange es die eigenen 4 Wände nicht verlässt geht das in Ordnung. Aber schon die Erwähnung und das Hochladen in einem Forum verbietet sich! Und ich glaube nicht, dass ein solches "Projekt" den Ärger wert wäre.

Die sauberste Lösung wäre einfach, allerdings auch teuer. Kauft die Lizenz für das zu übersetzende Setting, und die Rechte für die Nutzung der GE-Regeln. Allerdings hast du dann auch die ganze Supportproblematik an der Backe. Allerdings wird der "Gewinn" in keiner Relation zum Aufwand stehen, denn sei mal ehrlich, Rollenspiele sind schon eine kleine Nische in Amerika und erst Recht in Deutschland. Reich wirst du damit nicht, du machst eher sogar Verlust.
 
AW: "Tunen" von Savage-Worlds-Fahrzeugen

Die SW-Produkte, DIE TATSÄCHLICH übersetzt werden, werden ja auch schon von Fans übersetzt (und in der Regel in "Naturalien" vergolten).
Interessant. Da würd mich doch mal deine Informationsquelle interessieren. Meine Kontoauszüge sagen mir nämlich, daß ich sehr wohl für meine Übersetzungen bezahlt wurde. ;)
 
AW: Fanübersetzungen mit offiziellem Charakter

Lass mich raten! Du hattest auch einen Vertrag und warst für zumindestens dieses Projekt angestellt? Ohne Vertrag bekommt man mEn höchstens ein Belegexemplar oder wird vielleicht im Vorwort gewürdigt. Ist für mich als Fan aber auch kein Thema. Da ist die Motivation eine andere als für jemanden, der es zum Broterwerb macht.
 
AW: "Tunen" von Savage-Worlds-Fahrzeugen

Interessant. Da würd mich doch mal deine Informationsquelle interessieren. Meine Kontoauszüge sagen mir nämlich, daß ich sehr wohl für meine Übersetzungen bezahlt wurde. ;)
Möchtest Du dieses Thema WIRKLICH hier im Forum in angemessener Breite behandelt sehen?
 
Zurück
Oben Unten