Fürst vs. Prince

DerNephilim

Erzähler
Registriert
3. September 2006
Beiträge
172
In der deutschen Übersetzung wird Begriff Fürst genutzt, aber in den englischen Büchern ließt man of Prince.

Prince bedeutet aber beides.

Fehler von Feder und Schwert oder hat jemand andere Quellen?
 
AW: Fürst vs. Prince

Uff, also ehrlich gesagt nennt doch eh keiner den Domänenherrscher Prinz, oder?

"He calls himself 'Prince'? What is he? A fucking gay Ventrue?"

Es gibt so viele schöne alternative Titel...ich bastele mir gerad mein München zusammen und da wird es einen Präsi geben.
 
AW: Fürst vs. Prince

In der deutschen Übersetzung wird Begriff Fürst genutzt, aber in den englischen Büchern ließt man of Prince.

Prince bedeutet aber beides.

Fehler von Feder und Schwert oder hat jemand andere Quellen?
Es mit Prinz zu übersetzen, wie im alten Vampire geschehen, wäre die Fehlübersetzung...

Mein Lieblingsbeispiel um das zu verdeutlichen ist Prince Rainer of Monaco, der im Deutschen als Machthaber Fürst Rainer von Monaco ist...

Außerdem klingt Fürst der Finsternis viel besser als Prinz der Dunkelheit... Aber Darkness vs. Finsternis wär ein anderer Thread... ^^
 
AW: Fürst vs. Prince

Meiner Meinung nach ist Fürst auch die richtige Übersetzung. Zum einen ist Prinz im Deutschen ja auch immer mit Königssohn und Märchen verbunden, zum anderen verweise ich gerne auf das Werk Der Fürst von Niccoló Machiavelli.
 
AW: Fürst vs. Prince

Bzw "Il Principe" im Original und "The Prince" im Englischen.
So gesehen ist Fürst die korrekte Übersetzung für Prince und Prinz eine, in diesem Zusammenhang, falsche.
 
AW: Fürst vs. Prince

Stimme dem bisherigen Tenor zu. Zur Deutung könnte man noch sagen, daß der klassische Prinz ja eigentlich nur der Titel eines Erben ist, der eigentlich noch nicht so viel zu sagen hat (im Gegensatz zum Vampirherrscher, der ja gelegentlich Herr über alle Existenzen zu sein scheint) und meist noch im Schatten seines Vaters sitzt (was bei der Erlangung der Herrschaft unter den Vampiren eher unwahrscheinlich scheint). Der alte Fürst hingegen ist ein wahrer Potentat mit Befehlsgewalt und der Autorität, diese auch durchzusetzen - klingt doch schon eher nach dem Prince of the city...

Aber F&S sind noch eine Reihe weiterer solcher feinen Fehler passiert, wie z. B. daß man Tongues bedingungslos mit Zungen übersetzt hat, wenn die Bedeutung eigentlich Sprache gewesen wäre (vgl. Mother tongue); "Er spricht in fremden Sprachen" hört sich doch z B. deutlich klarer an als "Er spricht in fremden Zungen", oder? Derlei englische Feinheiten (Übersetzung ungleich Bedeutung) scheint aber bei weitem nicht jeder Übersetzer zu kennen...
 
AW: Fürst vs. Prince

jo ich hätte auch die macchiavelli erklärung parat gehabt, da darauf ja auch immer wieder im spiel verwiesen wird....
ich denke der fürst ist genau so angelegt wie im principe, daher die von white wolf ungewohnt clevere überstzung.....
 
AW: Fürst vs. Prince

Und trotzdem wird jeder der "Prinz" hört zunächst mal an Märchenprinz denken. Weshalb es die richtige Entscheidung war, den Prince trotz der Wikipedia-Artikel FÜRST zu nennen, wie man es IMO auch schon bei Maskerade hätte tun sollen (letztlich ist es schön, dass das NICHT getan wurde, so haben wir im "offiziellen Sprschgebrauch" im Deutschen mal ausnahmsweise 1 Wort MEHR, das Maskerade von Requiem unterscheidet ;) ).
 
AW: Fürst vs. Prince

[/I]Aber F&S sind noch eine Reihe weiterer solcher feinen Fehler passiert, wie z. B. daß man Tongues bedingungslos mit Zungen übersetzt hat, wenn die Bedeutung eigentlich Sprache gewesen wäre (vgl. Mother tongue); "Er spricht in fremden Sprachen" hört sich doch z B. deutlich klarer an als "Er spricht in fremden Zungen", oder? Derlei englische Feinheiten (Übersetzung ungleich Bedeutung) scheint aber bei weitem nicht jeder Übersetzer zu kennen...

Wobei "mit Zungen reden" ein biblisches Zitat ist.

Zungenrede - Wikipedia
 
AW: Fürst vs. Prince

Also bei mir war der Prinz schon in der Maskerade immer ein Fürst... also bleibe ich bei Requiem auch beim Titel Fürsten.
 
AW: Fürst vs. Prince

Die allwissende Wikipedia gibt follgende Antworten auf "Fürst", "Prinz" und "prince". Schon alleine die ethymologische Wurzeln der Begriffe Fürst und prince (furisto = erster, princeps = erster Bürger/Kopf) zeigen, dass sie das selbe bedeuten.
Deponierst du dein uninvestiertes Bargeld auch auf Parkbänken?

Die Ethymologie eines Wortes ändert sich nicht selten im Laufe der Zeit; wenn man das als Argument heranziehen will sollte man vielleicht ein klein wenig vorsichtiger sein.
 
AW: Fürst vs. Prince

Die Ethymologie eines Wortes ändert sich nicht selten im Laufe der Zeit; wenn man das als Argument heranziehen will sollte man vielleicht ein klein wenig vorsichtiger sein.

In diesem Fall muss ich nicht vorsichtig sein, da sich auch an der Bedeutung nicht viel geändert hat,
der englische "prince" bezeichnete ursprünglich einen souveränen Alleinherrscher (der aus irgendeinem Grund nicht König genannt wurde) und wurde später, als der englische Thronfolger den Titel "Prince of Wales" annahm, auch zur Bezeichnung eines Thronfolgers/Königssohns.

Im deutschen blieb ein souveräner Alleinherrscher oder ein hoher Adliger ein „Fürst“. Für den Thronfolger hat sich (im Märchen) hingegen der „Prinz“ etabliert. Daher lässt sich das englische „prince“ sowohl mit Fürst (im Sinne eines Alleinherrschers) als auch mit Prinz (im Sinne von Königssohn) übersetzen, je nach Kontext.
Bezogen auf Vampire sehe ich den prince eher als einen Alleinherrscher denn als Königssohn und würde ihn daher als Fürsten bezeichnen. Die Requiemübersetzung ist also viel eindeutiger und unmissverständlicher.
 
AW: Fürst vs. Prince

Die Ethymologie eines Wortes ändert sich nicht selten im Laufe der Zeit; wenn man das als Argument heranziehen will sollte man vielleicht ein klein wenig vorsichtiger sein.

Etymologie = Lehre von Ursprung und Entwicklung der Wörter (laut Duden).
Was ändert sich daran? Sie schreibt sich fort, solange ein Wort in Gebrauch bleibt, aber die bisherige Geschichte ändert sich nicht.
 
AW: Fürst vs. Prince

Sie schreibt sich fort, solange ein Wort in Gebrauch bleibt, aber die bisherige Geschichte ändert sich nicht.
Das ist schön und gut, aber hast du den zweiten Teil mit der sprachlichen Entwicklung auch mit einbezogen?
Wenn's glücklicher macht dann nehmt den Rotstift, streicht es durch und malt Semantik hin.
 
AW: Fürst vs. Prince

Aber F&S sind noch eine Reihe weiterer solcher feinen Fehler passiert, wie z. B. daß man Tongues bedingungslos mit Zungen übersetzt hat, wenn die Bedeutung eigentlich Sprache gewesen wäre (vgl. Mother tongue); "Er spricht in fremden Sprachen" hört sich doch z B. deutlich klarer an als "Er spricht in fremden Zungen", oder? Derlei englische Feinheiten (Übersetzung ungleich Bedeutung) scheint aber bei weitem nicht jeder Übersetzer zu kennen...
Wobei "mit Zungen reden" ein biblisches Zitat ist.
Mir ist "in fremden Zungen reden" auch geläufiger als "in fremden Sprachen reden". Wenn dann würde man wohl in einer fremden Sprache reden, da das gleichzeitige (also parallele) Reden in mehreren Sprachen nun komplett zur Verwirrung führt. Trotzdem würde ich das "in fremden Zungen reden" trotzdem dem "in fremder Sprache reden" vorziehen, gerade für so etwas wie Vampire. Klingt einfach "stylischer".
 
AW: Fürst vs. Prince

Dem stimme ich vollkommen zu. "In fremden Zungen sprechen" ist in der deutschen Sprache eine alte Redewendung (woran das Bibelzitat sicher alles andere als unschuldig ist).
 
AW: Fürst vs. Prince

Seltsam - vor dieser in meinen Ohren immer noch unglücklichen Übersetzung habe ich diese Worte nie zuvor gehört. Wird hier im Norden im Unterricht eine andere Bibelübersetzung benutzt?
 
AW: Fürst vs. Prince

Ich kenn den Spruch aber auch schon seit mind. 15 Jahren. Aber k.A wo der herkommt.
 
Zurück
Oben Unten