AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"
<SPIEGEL ONLINE: In Ihrer Übersetzung des Paulus-Briefes an die Römer haben Sie das Wort "Brüder" durch "Geschwister" ersetzt. Gerade der strenge Paulus ist nicht unbedingt als Feminist bekannt. Schließlich wird das Verbot von Priesterinnen in der katholischen Kirche auf seine Lehren zurückgeführt.
Janssen: Der Apostel benutzt die Wendung "adelphoi", und diese muss laut Wörterbuch mit "Geschwister" übersetzt werden, wenn davon auszugehen ist, dass eine Gruppe von Männern und Frauen angesprochen wird. Paulus liefert sogar höchstpersönlich den Beweis, dass es weibliche Gemeindemitglieder gab. So folgt dem Brief eine Liste mit Grüßen, in denen viele Frauen namentlich berücksichtigt werden. Der frauenfeindliche Paulus ist meiner Meinung nach kein historischer Fakt, sondern ein Ergebnis der Wirkungsgeschichte.>
Ich hatte zwar nur 3 Jahre Altgriechisch muss aber zu dem fetten Teil der zitierten Aussage sagen, dass die Frau da falsch liegt...die Übersetzung mit Brüdern ist richtig, da man bei großen Ansammlungen von Männern und Frauen immer den männlichen Plural nahm - also Brüder und nicht Geschwister -. Wenn nur Frauen anwesend waren, dann wird ein weiblicher Plural benutzt. Was sie in diesem Fall macht ist interpretieren und das wohl richtig, aber nicht übersetzen, was sie ja behauptet.
Ansonsten werde ich mir die Bibel dann lieber im Original anschauen, als diese Übersetzungen/Interpretationen zu lesen.
Fängt ja schon bei lutherschen Übersetzung an: "Am Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott...> Wort ist hierbei nur eine von vielen möglichen Übersetzungen des griechischen Wortes logos, es kann auch Rede, Erzählung, Buch, Vernunft, Lehrsatz, Erwartung uem. bedeuten...im Unterricht wurde uns gesagt, dass es besser wäre logos unübersetz zu lassen.
Im Prinzip sind alle Bibelübersetzungen teilweise Interpretationen, da sich der Übersetzer ja für eine Übersetzungsmöglichkeit entschieden hat.