Rund um Bücher "Die Bibel - In gerechter Sprache"

Tellurian

Ex-M0derat0r
Registriert
15. Februar 2006
Beiträge
8.934
Also, eine Gruppe von 42 Frauen und 10 Männern ist hergegangen und hat die Bibel neu übersetzt, so daß die jetzt politisch korrekt ist.
Was für ein Bullshit. Mir als altem Katholiken rollen sich da alle verfügbaren Nägel hoch...
Gut, Bibel Neu-Interpretationen gab es in der jüngeren Vergangenheit viele und teilweise seltsame Stilblüten (Die "hippe" Bibel der Jesus Freaks...) aber das hier schießt doch irgendwie den Vogel ab.
Spiegel: http://www.spiegel.de/unispiegel/studium/0,1518,442067,00.html
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

Mir als halbem Atheisten gefällt dieses Teil. Zumindest mal das, was ich da an Ausschnitten gelesen habe.
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

Ich bin ganzer Atheist, seit ich fünf bin, und von daher könnte es mir eigentlich egal sein, was die Christen so mit der Bibel anstellen. Trotzdem meine 2c:

- Manche Übersetzungen ("Die Schlange hatte mehr drauf") sind etwas unpassend, vor allem, da gleichzeitig auch altmodische Ausdrücke verwendet werden (vielmehr, Antlitz usw.) Das macht das Ganze inkonsistent. Gut, die Original-Bibel stammt auch von vielen Autoren. Aber es wirkt einfach nicht gut (sagt der Hobby-Übersetzer).

- Ungewohnt ist die neue Bibel sicher. Ob man sich daran gewöhnen kann... müssen die Christen entscheiden. Ob sie näher am Original dran ist als andere Übersetzungen, ist eine Frage für die Sprachwissenschaftler.

PS @Ardettes: Mir gefällt Deine Sig. Passt auch gut zum Thema :)
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

Sehr interessant, aber das speziell die Luther-Bible viele Übersetzungsschwächen aufweist ist nichts neues.

Leider wird hier der Teil mit den "politisch - korrekten" Elementen zu sehr überbetont, anstatt auf das Paulus - Thema genauer einzugehen.

Der Schreiber des Artikels versäumt es auch exegetische Elemente spezieller herauszustellen, so zum Beispiel, dass die frauenfeindlichen Elemente bei Paulus ausschließlich von anderen Autoren stammen, die nur unter Paulus Namen geschrieben haben, um sich dessen Autorität zu Nutzen zu machen. Dies wurde dann bei der Kanonisierung auf dem Konzil von Nicea (bin da nicht ganz sicher, wer es besser weiss bitte korrigieren) nicht berücksichtigt und Paulus dadurch als Frauenfeind hingestellt.
Hier zur Erklärung: Von den Paulus - Briefen ist die Hälfte nachj neuester Exegese nicht von Paulus verfasst, so auch der berühmte Timotheus - Brief mit der Stelle:"Das Weib hat in der Gemeinde zu schweigen".
Statt dessen geht aus den originalen Paulusbriefen hervor, dass einige der von ihm gegründeten Gemeinden mit von Frauen geleitet wurden und diese Frauen auch den Gemeinden gepredigt haben.

Die Übersetzung von Frau Janssen und ihren Kollegen ist im Erkennen dieser Unterschiede sicher hilfreich, daher sehr interessant, wenn sie auch vom Autor dieses Interviews in ein falsches Licht gerückt wird.
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

also ich finde das auch nicht schlecht. Solange ich nicht hebräisch lerne, muss ich mit den übersetzungen anderer Leute leben und es hört sich an, als hätten die sich dabei wirklich mühe gegeben.
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

Also wenn Du wirklich an sowas Interesse hast, dann rate ich Dir zum Münchener Neuen Testament.
Das ist eine Übersetzung auf Basis der hebräischen und griechischen "Originale", soweit man da von Authentizität sprechen kann, das den Standardtext gegenüberstellt und einen "sprachlich näheren Text auf Basis der beiden Bibel - Ursprachen" als neue Übersetzung enthält.
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

20060730.gif
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

Ich vermisse die gute alte Zeit wo man die ganzen Häretiker, Feministinnen und das ganze andere Kroppzeug einfach verbrennen konnte ohne sie weiter wahrnehmen zu müssen.
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

Ist nicht der eigentliche Frevel, die Heilige Schrift überhaupt aus dem Lateinischen übersetzt zu haben?

Was sarkastisch klingt ist durchaus Doktrin bei einigen Fundamentalisten...
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

Ansich finde ich die Idee einer modernen Bibelübersetzung, die nach heutiger Sicht gut lesbar ist und Fehler anderer Übersetzer ausbügelt, wirklich gut.
Die Bibel aber per se so zu übersetzen, daß sie nach unserem modernen Dafürhalten "Politisch Korrekt" ist halte ich für reichlich lächerlich. Das ist die Bibel nämlich schon grundsätzlich nicht. Wie erkläre ich beispielsweise politisch korrekt, daß ich ehebrechende Frauen und Schwule sofort nach dem Erwischen massakrieren muss ?

Ist nicht der eigentliche Frevel, die Heilige Schrift überhaupt aus dem Lateinischen übersetzt zu haben?
Für ein paar Irre ja. Aber danach hätte die Bibel garnicht erst ins Lateinische übersetzt werden dürfen, denn kaum einer der biblischen Texte lag in der Urform in Latein vor. Die Vulgata ist ja eben lateinisch übersetzt worden, eben damit sie jeder lesen kann.
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

@Ardette: Meine Stimme für die politisch unkorrektesse Signatur der Woche hast du garantiert.
Ausserdem kannst du dir sicher sein, dass ich jedem zustimmen werde, der sich deswegen angepisst fühlt ;)

Zum Topic: Es könnte mir weitaus schlimmeres als diese Übersetzung vorstellen. Wenigstens sieht es nicht so aus, als ob ihre Bestrebungen zu mehr Gewalt und Hass führen müssen. Dafür muss man ja schon dankbar sein, wenn Religion im Spiel ist.
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

Ansich finde ich die Idee einer modernen Bibelübersetzung, die nach heutiger Sicht gut lesbar ist und Fehler anderer Übersetzer ausbügelt, wirklich gut.
Die Bibel aber per se so zu übersetzen, daß sie nach unserem modernen Dafürhalten "Politisch Korrekt" ist halte ich für reichlich lächerlich.

Die Übersetzung soll gar nicht politisch korrekt sein! Es geht meines Erachtens um den Sinn gerecht = angemessen!
Die Beispiele im Artikel weisen eben auf Stellen hin, die in der alten Fassung eben beispielsweise die Rolle der Frau in den urchristlichen Gemeinden herunterspielen und wollen diese Fehler ausmerzen.
Es geht meinem Verständnis nach weniger darum für das 21. Jhdt. eine politisch korrekte Übersetzung zu erstellen.
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

Oh man,. und zum Schluss wollen die frauen auch noch wählen oder Autofahren,..tzzzzz,.. dieser Weltenwandel,.
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

Das was ich ich bis jetzt gelesen habe find ich schlecht...

Ich empfehle die Elberfelder... Aber das ist nur mein persönlicher Geschmack...
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

also um ehrlich zu sein ich bin entsetzt. mir ist die bibel und ihre bedeutung für die religion zwar ziemlich egal, aber DAS ist einfach zuviel.
diese leute rühmen sich die bibel endlich zeitgemäß übersetzt zu haben? ich sage, sie haben dabei ein kunstwerk zerstört.

was kommt als nächstes? michelangelos david wird gebräunt, weil eine noble bräune jetzt "in" ist.
werden die verfassungen in kürze mit begriffen und satzbauten wie "yo, der kanzler hat dickere eier als der präsident" ausgebaut?


früher nannte man sowas mal vandalismus - heute nennt man es kunst.

wie weit ist es mit uns schon gekommen? wenn demokratie SOWAS erlaubt, dann möchte ich liebend gern in einer diktatur leben.
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

Hm. Müsste man dann nicht eher die Bibel in der Sprache der Verfasser lesen, wenn man sie unverfälscht genießen will? Als Luther seine Vulgata übersetzte, gab es ja auch schon einen Stum der Entrüstung - hätte er das aber nicht gemacht, müssten wir uns noch mit der Bibel in Latein herumschlagen (die ja auch schon eine Übersetzung war).

Jede Übersetzung verändert den Ursprungstext, und sie muss es auch, damit in der Zielsprache die Intention richtig ankommt. Wenn in der Zielsprache Bilder der Ausgangssprache nicht vorhanden sind, dann muss ein Übersetzer dafür neue einführen. Und so ist jede Übersetzung auch ein Bildnis des Zeitgeistes der jeweiligen Ära. Heutzutage versteht man Dinge anders, ergo macht es Sinn, eine neue Übersetzung daran anzupassen.
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

Jede Übersetzung verändert den Ursprungstext,
Nur ist hier nicht nur der Ursprungstext verändert worden, sondern in einer Form durch Glaubensfremde Ideologie verseucht worden die in der Geschichte ihresgleichen sucht.
 
AW: "Die Bibel - In gerechter Sprache"

<SPIEGEL ONLINE: In Ihrer Übersetzung des Paulus-Briefes an die Römer haben Sie das Wort "Brüder" durch "Geschwister" ersetzt. Gerade der strenge Paulus ist nicht unbedingt als Feminist bekannt. Schließlich wird das Verbot von Priesterinnen in der katholischen Kirche auf seine Lehren zurückgeführt.

Janssen: Der Apostel benutzt die Wendung "adelphoi", und diese muss laut Wörterbuch mit "Geschwister" übersetzt werden, wenn davon auszugehen ist, dass eine Gruppe von Männern und Frauen angesprochen wird. Paulus liefert sogar höchstpersönlich den Beweis, dass es weibliche Gemeindemitglieder gab. So folgt dem Brief eine Liste mit Grüßen, in denen viele Frauen namentlich berücksichtigt werden. Der frauenfeindliche Paulus ist meiner Meinung nach kein historischer Fakt, sondern ein Ergebnis der Wirkungsgeschichte.>

Ich hatte zwar nur 3 Jahre Altgriechisch muss aber zu dem fetten Teil der zitierten Aussage sagen, dass die Frau da falsch liegt...die Übersetzung mit Brüdern ist richtig, da man bei großen Ansammlungen von Männern und Frauen immer den männlichen Plural nahm - also Brüder und nicht Geschwister -. Wenn nur Frauen anwesend waren, dann wird ein weiblicher Plural benutzt. Was sie in diesem Fall macht ist interpretieren und das wohl richtig, aber nicht übersetzen, was sie ja behauptet.

Ansonsten werde ich mir die Bibel dann lieber im Original anschauen, als diese Übersetzungen/Interpretationen zu lesen.

Fängt ja schon bei lutherschen Übersetzung an: "Am Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott...> Wort ist hierbei nur eine von vielen möglichen Übersetzungen des griechischen Wortes logos, es kann auch Rede, Erzählung, Buch, Vernunft, Lehrsatz, Erwartung uem. bedeuten...im Unterricht wurde uns gesagt, dass es besser wäre logos unübersetz zu lassen.

Im Prinzip sind alle Bibelübersetzungen teilweise Interpretationen, da sich der Übersetzer ja für eine Übersetzungsmöglichkeit entschieden hat.
 
Zurück
Oben Unten