Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Nach langer Diskussion bei der Übersetzung der Test-Drive Kurzregeln ins Deutsche hatten wir den Konsens gefunden Shaken mit Angeschlagen zu übersetzen.Wie übersetzt ihr eigentlich "shaken"?
Gern geschehen!Ohh das hört sich jetzt unspektakulärer an als erwartet, trotzdem Danke.
Das Prolem haben wir auch, könnte man vielleicht einfacher lösen indem man "Unshaken" und "Recover from Shaken" eigene Übersetzungen verpasst. Etwa "Unshaken"= "Erholt" und "Recover from Shaken" = "Sich erhohlen".Das Hauptproblem, warum wir im praktischen Spielgebrauch trotz der vorhandenen und - wie ich finde - brauchbaren Übersetzung fast ausschließlich Shaken verwenden, liegt darin, daß es kurz ist, und daß es mit "Shaken", "Unshaken", "Recover from Shaken", etc. doch recht griffige Bezeichnungen sind, die sich in der Übersetzung als "Angeschlagen", "Nicht mehr Angeschlagen", "Sich aus dem Angeschlagen-Zustand erholen", etc. als ziemlich lang und umständlich(er) darstellen.
OffTopicJa wir sind weit im Offtopic-bereich...
Den Gegensatz aus deutsch-biedrem Ton und dem lockeren Ton des Originals zu überwinden stelle ich mir schon ganz schön Hart vor. Mit der Übersetzung habt ihr wahrscheinlich schon rausgeholt was rauszuholen war, dennoch merkt man welche Sprache da gesprochen wird (IIRC Blast=Flächenexplosion :evil.
Aber um richtig Offtopic zu werden: Gibt's zu den Lizenzproblemen irgendwas greifbare/lesbares? Was haben denn die deutschen Lizenznehmer so alles falsch gemacht? Ich meine jetzt mal abgesehen von der Geschwindigkeit mit der sie die Übersetzungen rausbringen. Diese Geschwindigkeit sollte Pinnacle doch eigentlich freuen. So schnell wie da etwas kommt, sollte jeder der nicht völlig auf Deutsch angewiesen ist, alle Hemmnisse abgebaut haben die englischen originale zu kaufen nachdem er durch's deutsche Deadlands infiziert wurde und wer darauf angewiesen ist an dem würde Pinnacle eh nichts verdienen, oder?
Das Problem gerade bei den Powers ist ja, daß die Bezeichnungen möglichst KEINE Trappingvorauswahl beinhalten soll. "Blast" kann alle möglichen Trappings einnehmen. Ein "Feuerball" hingegen IST EIN TRAPPING. - Hier ist das Englische auch wieder einmal unspezifischer und kürzer. Eben FFF.Mit der Übersetzung habt ihr wahrscheinlich schon rausgeholt was rauszuholen war, dennoch merkt man welche Sprache da gesprochen wird (IIRC Blast=Flächenexplosion :evil.
Freuen wäre glaube ich übertrieben ausgedrückt. Dazu ein Beitrag von Marshal Sullivan aus dem Weirdwest.de-Forum:Aber um richtig Offtopic zu werden: Gibt's zu den Lizenzproblemen irgendwas greifbare/lesbares? Was haben denn die deutschen Lizenznehmer so alles falsch gemacht? Ich meine jetzt mal abgesehen von der Geschwindigkeit mit der sie die Übersetzungen rausbringen. Diese Geschwindigkeit sollte Pinnacle doch eigentlich freuen.
Das hat er zwar nicht gesagt, aber die Probleme kann man z.T. hier und hier im Weirdwest.de-Forum diskutiert finden.Marshal Sullivan im Weirdwest.de-Forum schrieb:Original von Jerome Sullivan
Ich habe mal bezüglich der Übersetzungslizenzen für Savage Worlds mit Shane Emailkontakt gehabt. Ich zitiere hier mal seine Antwort:
We've had massive problems with translations before, so I'm afraid it's just not in the cards.
Thanks SO much for your enthusiasm though, and we've be *happy* to sponsor a link to your site for our German fans once you get it going.
Thanks for understanding.
Shane
Naja er hat nicht gesagt wer ihm da so Probleme bereitet hat....
OffTopicResultat: es wird keine deutsche Übersetzung von Savage Worlds als offizielles Produkt von Pinnacle Entertainment Group geben.
OffTopicAuch in Bezug auf Lizenznehmer? Will er das von vornherein abblocken? Das passt irgendwie nicht in mein wirtschaftliches Verständnis.
Alle Lizenzen zum Savage Worlds Regelwerk liegen bei Pinnacle Entertainment Group/Great White Games. Über die Vergabe von Lizenzen entscheidet die Unternehmensleitung von Pinnacle Entertainment Group/Great White Games. Shane Hensley ist die Unternehmensleitung von Pinnacle Entertainment Group/Great White Games. Shane Hensley hat sich (mehrfach und an unterschiedlichen (Internet-)Orten) über seine schlechten Erfahrungen mit Übersetzungen seiner Rollenspielprodukte geäußert. Shane Hensley hat nach eigenem Bekunden nicht vor eine Lizenz für eine Übersetzung von Savage Worlds zu verkaufen.Auch in Bezug auf Lizenznehmer? Will er das von vornherein abblocken? Das passt irgendwie nicht in mein wirtschaftliches Verständnis.
OffTopic@Skar, Toa: Könnte man diese OT-Diskussion nicht in einem eigenständigen Thread postieren? Ich würde vorschlagen ab Post #6 mit der Frage nach der Übersetzung für "Shaken", denn damit begann das ganz Offtopic. Titelvorschlag: "Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?"
OffTopicIch hatte ja nur die für Savage Worlds als Moderatoren aufgeführten angesprochen, weil das in deren Zuständigkeitsbereich fällt. Aber so oder so, danke.OffTopicIch bin zwar nicht Skar oder Toa...
Andererseits...Alles keine guten Voraussetzungen für ein deutsches "Wilde Welten", oder?
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.