Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

AW: Sylandryls Fragestunde

Es wurde in der Fanversion der Light-regel IIRC mit "Angeschlagen" ersetzt. Für alles andere Zornhau fragen. Der war, wenn ich das richtig herausgelesen habe, an eben dieser Übersetzungsarbeit beteiligt.
 
AW: Sylandryls Fragestunde

Wie übersetzt ihr eigentlich "shaken"?
Nach langer Diskussion bei der Übersetzung der Test-Drive Kurzregeln ins Deutsche hatten wir den Konsens gefunden Shaken mit Angeschlagen zu übersetzen.

Angeschlagen ist man durch körperliche Effekte (Trefferwirkung: schlagtrunken; Agility-Trick: ausmanövriert, auf dem falschen Fuß, am Boden, etc.; bei Powers wie Stun: geschockt) ebenso wie durch den (Kampf-)Geist beeinflussende Effekte (Smarts-Trick: abgelenkt, verwirrt, verunsichert, Intimidate: eingeschüchtert, verängstigt, Taunt: bloßgestellt, zornig, sich schämend; bei Arcane Backgrounds: Rückschlag beim Zaubern, "Brainburn" beim Psioniker, etc.; bei nicht geschafftem Guts-Check: vor Angst paralysiert, in Panik).

Das Hauptproblem, warum wir im praktischen Spielgebrauch trotz der vorhandenen und - wie ich finde - brauchbaren Übersetzung fast ausschließlich Shaken verwenden, liegt darin, daß es kurz ist, und daß es mit "Shaken", "Unshaken", "Recover from Shaken", etc. doch recht griffige Bezeichnungen sind, die sich in der Übersetzung als "Angeschlagen", "Nicht mehr Angeschlagen", "Sich aus dem Angeschlagen-Zustand erholen", etc. als ziemlich lang und umständlich(er) darstellen.
 
AW: Sylandryls Fragestunde

Ohh das hört sich jetzt unspektakulärer an als erwartet, trotzdem Danke. :)
Gern geschehen!
Wobei Schritt 1 wirklich schwerer sein kann als es den Anschein hat, jedenfalls wenn man das Verhältnis als SL "korrekt" ermitteln will. Man stelle sich mal vor das Seite A 60 Speerträger und 30 Bogenschützen hat, Seite B 60 Speerträger und 30 Mann schwer gepanzerter Kavalarie. Ist das nun ebenbürtig? Alles andere als Leicht zu sagen und da ich nur SL und kein Meister bin, ist die für mich einfachste Methode einfach mit den Spielern zu verhandeln ("Die schwer gepanzerte Kavalarie haut etwas mehr rein, als ein Bogenschütze und auch wenn sie von vorne herein dem Beschuss ausgesetzt ist, hält sie mehr aus als Speerträger. Ich würde es so handhaben das ein Kavalarist mit Pferd 1 Mann mehr wert ist als ein Bogenschütze und damit läge das Verhältniss bei 90:120, Einwände!?").
 
AW: Sylandryls Fragestunde

Das Hauptproblem, warum wir im praktischen Spielgebrauch trotz der vorhandenen und - wie ich finde - brauchbaren Übersetzung fast ausschließlich Shaken verwenden, liegt darin, daß es kurz ist, und daß es mit "Shaken", "Unshaken", "Recover from Shaken", etc. doch recht griffige Bezeichnungen sind, die sich in der Übersetzung als "Angeschlagen", "Nicht mehr Angeschlagen", "Sich aus dem Angeschlagen-Zustand erholen", etc. als ziemlich lang und umständlich(er) darstellen.
Das Prolem haben wir auch, könnte man vielleicht einfacher lösen indem man "Unshaken" und "Recover from Shaken" eigene Übersetzungen verpasst. Etwa "Unshaken"= "Erholt" und "Recover from Shaken" = "Sich erhohlen".
Aber so sehr wie sich die Begriffe in unseren Köpfen mittlerweile eingebrannt haben ist das nur ein Gedankenexperiment. Wir sind zu alt für solche Neuerungen ;) :opa:
 
AW: Sylandryls Fragestunde

Wenn es denn jemals eine deutsche Übersetzung der Savage Worlds Regeln geben sollte, dann wäre eines der Hauptqualitätskriterien für mich die Sprache.

Es muß auch sprachlich F!F!F! sein.

Das Deutsche an sich ist ja schon eher Langatmig. Umständlich. Trocken.

Die Übersetzung des nur sehr kurzen Textes der Test Drive Kurzregeln hatte die damals beteiligten Leute (aus Deutschland, Österreich und - soweit ich mich entsinnen kann - aus der Schweiz) schon ziemlich entzweit, da allein schon der alltägliche Gebrauch des Deutschen in den drei Ländern unterschiedlich ist. Was für den einen eine kurze, knappe, treffende Formulierung ist, mag für den anderen eine unerträgliche Verfremdung seiner Muttersprache sein. (Beispiel: der "Pilot"-Skill. Wie übersetzt man das? Als "Fliegen", oder als "Pilotieren", was unsere südlichen Sprachverwandten als Vorschlag unterbreiteten? - "Pilotieren" kam ähnlich schräg an wie "Parkieren" und andere für deutsche Ohren wenig eingängige Begriffe aus dem Alpenraum und bekam kein Mehrheitsvotum.)

Dabei ist anzumerken, daß gerade in Österreich Savage Worlds sehr gut von ein paar Savages der ersten Stunde unterstützt und verbreitet wird (namentlich "Der Finsterling").

Eine Übersetzung von Begriffen und ein Versuch die lockere Sprache der Savage Worlds Regeln beizubehalten, ohne dabei gleich zu primitiv oder irritierend zotig zu werden, wäre ein nicht so leicht zu bewältigendes Unterfangen.

Was nicht heißen soll, daß man es nicht tun sollte. Es gibt aktuell eine ganze Menge scheißig übersetzter US-Rollenspiele, die im Original eine ganz besondere, lockere, ansprechende Sprache haben, und die auf Deutsch wie die Anleitung zur Steuererklärung rüberkommen. Mieser als dieser kann es eigentlich kaum werden.

Zu schade, daß Pinnacle durch die schlechten Erfahrungen mit den Lizenznehmern der deutschen Deadlands-Übersetzung nun keine Übersetzung mehr ins Auge fassen möchte.
 
AW: Sylandryls Fragestunde

OffTopic
Ja wir sind weit im Offtopic-bereich...
Den Gegensatz aus deutsch-biedrem Ton und dem lockeren Ton des Originals zu überwinden stelle ich mir schon ganz schön Hart vor. Mit der Übersetzung habt ihr wahrscheinlich schon rausgeholt was rauszuholen war, dennoch merkt man welche Sprache da gesprochen wird (IIRC Blast=Flächenexplosion :evil:).

Aber um richtig Offtopic zu werden: Gibt's zu den Lizenzproblemen irgendwas greifbare/lesbares? Was haben denn die deutschen Lizenznehmer so alles falsch gemacht? Ich meine jetzt mal abgesehen von der Geschwindigkeit mit der sie die Übersetzungen rausbringen. Diese Geschwindigkeit sollte Pinnacle doch eigentlich freuen. So schnell wie da etwas kommt, sollte jeder der nicht völlig auf Deutsch angewiesen ist, alle Hemmnisse abgebaut haben die englischen originale zu kaufen nachdem er durch's deutsche Deadlands infiziert wurde :) und wer darauf angewiesen ist an dem würde Pinnacle eh nichts verdienen, oder?
 
AW: Sylandryls Fragestunde

Mit der Übersetzung habt ihr wahrscheinlich schon rausgeholt was rauszuholen war, dennoch merkt man welche Sprache da gesprochen wird (IIRC Blast=Flächenexplosion :evil:).
Das Problem gerade bei den Powers ist ja, daß die Bezeichnungen möglichst KEINE Trappingvorauswahl beinhalten soll. "Blast" kann alle möglichen Trappings einnehmen. Ein "Feuerball" hingegen IST EIN TRAPPING. - Hier ist das Englische auch wieder einmal unspezifischer und kürzer. Eben FFF.

Aber keiner hat bei der Gruppenanstrengung sehr unterschiedlich sprachlich vorgeprägter Leute aus dem Pinnacle-Forum je erwartet, daß dies die allerbeste Übersetzung aller Zeiten ist. Dazu wurde so einige Male ein Kompromiß unterschiedlicher Übersetzungsauffassungen geschlossen.

Ein professioneller Versuch einer Übersetzung hätte m.E. gut Chancen da griffiger und knapper zu werden.

Aber um richtig Offtopic zu werden: Gibt's zu den Lizenzproblemen irgendwas greifbare/lesbares? Was haben denn die deutschen Lizenznehmer so alles falsch gemacht? Ich meine jetzt mal abgesehen von der Geschwindigkeit mit der sie die Übersetzungen rausbringen. Diese Geschwindigkeit sollte Pinnacle doch eigentlich freuen.
Freuen wäre glaube ich übertrieben ausgedrückt. Dazu ein Beitrag von Marshal Sullivan aus dem Weirdwest.de-Forum:
Marshal Sullivan im Weirdwest.de-Forum schrieb:
Original von Jerome Sullivan
Ich habe mal bezüglich der Übersetzungslizenzen für Savage Worlds mit Shane Emailkontakt gehabt. Ich zitiere hier mal seine Antwort:

We've had massive problems with translations before, so I'm afraid it's just not in the cards. :(

Thanks SO much for your enthusiasm though, and we've be *happy* to sponsor a link to your site for our German fans once you get it going.

Thanks for understanding.

Shane

Naja er hat nicht gesagt wer ihm da so Probleme bereitet hat....
Das hat er zwar nicht gesagt, aber die Probleme kann man z.T. hier und hier im Weirdwest.de-Forum diskutiert finden.

Es gab auch im - leider ständig durch Löschen "gesäuberten" - Pinnacle-Forum schon mehrfach Anfragen nach einer deutschen Übersetzung von Savage Worlds. Manche im Forum, manche direkt per E-Mail an Shane Hensley. Resultat: es wird keine deutsche Übersetzung von Savage Worlds als offizielles Produkt von Pinnacle Entertainment Group geben.

Schade.

Doppelt schade, da es in Deutschland ja auch noch für die alten Deadlands-Bände in Übersetzung einen Bedarf gäbe, geschweige denn von Hell on Earth etc. Und Savage Worlds auf Deutsch ist m.E. sogar eigentlich schon überfällig. - Ich habe für Savage Gammaworld (aufgrund der Spielerzusammensetzung und deren Englischkenntnissen) meine ersten Savage Gammaworld-Runden komplett eingedeutscht. Mir wäre es recht - insbesondere für die Runden mit geringen Englischkenntnissen bei den Spielern, wenn ich eine deutsche Regelausgabe hätte.
 
AW: Sylandryls Fragestunde

OffTopic
Resultat: es wird keine deutsche Übersetzung von Savage Worlds als offizielles Produkt von Pinnacle Entertainment Group geben.
OffTopic
Auch in Bezug auf Lizenznehmer? Will er das von vornherein abblocken? Das passt irgendwie nicht in mein wirtschaftliches Verständnis.
 
AW: Sylandryls Fragestunde

Auch in Bezug auf Lizenznehmer? Will er das von vornherein abblocken? Das passt irgendwie nicht in mein wirtschaftliches Verständnis.
Alle Lizenzen zum Savage Worlds Regelwerk liegen bei Pinnacle Entertainment Group/Great White Games. Über die Vergabe von Lizenzen entscheidet die Unternehmensleitung von Pinnacle Entertainment Group/Great White Games. Shane Hensley ist die Unternehmensleitung von Pinnacle Entertainment Group/Great White Games. Shane Hensley hat sich (mehrfach und an unterschiedlichen (Internet-)Orten) über seine schlechten Erfahrungen mit Übersetzungen seiner Rollenspielprodukte geäußert. Shane Hensley hat nach eigenem Bekunden nicht vor eine Lizenz für eine Übersetzung von Savage Worlds zu verkaufen.

Das mag zwar nicht in Dein wirtschaftliches Verständnis passen, aber wenn Du mal überlegst, wie aus Sicht der verkauften bzw. verkaufbaren US-Originalbände eine Presse in der Art "Deadlands ist tot. Da kommt ja schon seit Jahren nichts mehr auf Deutsch heraus. Deadlands gibt es nicht mehr." gewirkt haben mag, dann ist "verkaufstötend" noch milde ausgedrückt.

Ein Verlag, der eine Übersetzung nur halblebig ausführt, kaum etwas publiziert, sich zu KEINERLEI Support der Fangemeinde aufraffen kann, eine inhaltslose "Alibi"-Webseite unterhält, der macht das Geschäft AKTIV KAPUTT.

Das ist zumindest mein Eindruck von dem, was Deadlands in Deutschland passiert ist.

Und keiner, schon garnicht der Autor von Savage Worlds, kann solch ein Desaster für seinen aktuellen Verkaufsschlager wollen.

Das kann ich gut verstehen.

Ich hoffe ja nur, daß sich Shane Hensley irgendwann umstimmen läßt. Am wahrscheinlichsten dürfte das sein, wenn ein ausreichend solider, zuverlässiger Verlag in Deutschland an ihn heranträte. Wenn das ein Haufen hochmotivierte, aber essentiell unprofessioneller und naiver Fans tut, dann ist das "nein" auch die beste Antwort. Denn so etwas kann ja nur scheitern.

Jedoch: WELCHER solide, zuverlässige (Rollenspiel-)Verlag wäre denn bereit wegen einer deutschen Savage Worlds Ausgabe mit Pinnacle Entertainment Group in Verhandlungen zu treten? Was meint Ihr denn, wer ein realistischer Kandidat dafür sein könnte?

...

Oh! Gleich soviele!

Dachte ich mir.

Es gibt keinen Kandidaten für dieses Übersetzungsvorhaben. Die paar Verlage, die mit Übersetzungen groß geworden sind, schrumpfen ihr unterstütztes Lizenzportfolio gerade. Die kleinen und kleinsten Verlage, bei denen vornehmlich Fans ihr Lieblingsspiel übersetzen, produzieren miese Übersetzungen im typisch deutschen Bilderbuchgewand. Das ist nicht der Stil, das ist nicht die Qualität, die einen "Mr. Deadlands" aus seinen Savage Worlds hervorholen würde.

Ich hatte oben ja schon die Problematik der Sprache angesprochen. Den richtigen Ton zu treffen, das halte ich für die eigentliche Herausforderung beim Übersetzen. Den Umfang auf den des Original-Bandes zu beschränken halte ich im Deutschen für nicht machbar (da waren schon bei ein paar Test-Drive-Seiten die Schwierigkeiten enorm, weil das Deutsche ca. 30% längere Texte produziert, als das Englische). Somit würde es mehr Seiten erfordern. Also teuerer als das US-Original werden. Und ein deutscher Verlag könnte sich nicht, wie das PEGinc tut, auf einer soliden Nachfrage nach Kauf-PDFs ein zweites Standbein aufbauen, da hierzulande das Angebot, aber auch die Nachfrage nach deutschen Kauf-PDFs noch ziemlich in den Kinderschuhen steckt.

Alles keine guten Voraussetzungen für ein deutsches "Wilde Welten", oder?
 
AW: Sylandryls Fragestunde

OffTopic
@Skar, Toa: Könnte man diese OT-Diskussion nicht in einem eigenständigen Thread postieren? Ich würde vorschlagen ab Post #6 mit der Frage nach der Übersetzung für "Shaken", denn damit begann das ganz Offtopic. Titelvorschlag: "Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?"
 
AW: Sylandryls Fragestunde

Alles keine guten Voraussetzungen für ein deutsches "Wilde Welten", oder?
Andererseits...

Ich WILL ein deutsches "Wilde Welten"/"Savage Worlds"-Rollenspiel haben.

Was könnte man (legal) alles unternehmen, um Pinnacle/Shane Hensley diesbezüglich wohlzustimmen?

Was meint Ihr?
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Oder ein kleinerer mit einer Reputation als zuverlässiger, solider Geschäftspartner bei Übersetzungsprojekten im Rollenspielumfeld? - Nur welcher wäre das denn?
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Die haben doch schon mal erfolgreich ein "generisches universelles Rollenspiel" auf Deutsch herausgebracht und wieder eingestampft.
 
Zurück
Oben Unten