Campaign-Cartographer-3-Experten für Kartenübersetzung gesucht!

Zornhau

Freßt NAPALM!
Registriert
18. März 2004
Beiträge
16.207
An alle BoL-Freunde!

Xhaosdaemon auf RPG.net hat eine ursprünglich handgezeichnete Karte von wirecrossing mittels Campaign Cartographer 3 überarbeitet. Hier ist das Resultat:

Link zur Karte
(Erläuterung: Hoffi meinte, gerade für die Leute mit langsamer Verbindung wäre die eingebettete Karte zu groß, daher hier nunmehr nur noch der Link.)

Bei der Karte handelt es sich um ein "Weiterspinnen" der Lemuria-Karte in nördlichere Gefilde (Lemuria ist ja eher tropisch angehaucht und könnte ein paar kältere Regionen durchaus vertragen - auch wenn dann manchem Helden gewisse Körperteile blau anlaufen und verschrumpeln könnten. ;))

Ich bat Xhaosdaemon mir die CC3-Dateien zuzusenden, damit ich hier einen deutschsprachigen CC3-Kenner motivieren kann bei der Übersetzung der Begriffe diese in die Karte einzutragen. (Ich selbst habe KEINE Ahnung von CC3 oder anderen Kartenzeichnungsprogrammen.)

Daher mein Aufruf: Bitte meldet Euch, wenn Ihr bei der Übersetzung dieser CC3-Karte mitwirken möchtet. CC3-Knowhow ist hier absolute Voraussetzung, wie auch eine vorliegende CC3-Installation auf Eurem Rechner.

Die Karte ist zu interessant, als daß man sie nur auf englisch belassen sollte. Drum greift Eure Maus, drückt sie kräftig und meldet Euch hier!
 
Gibt es schon eine Liste aller zu übersetzenden Wörte und deren Übersetzungen (z.B. Great Forest = XY)?

Ich kenne CC3 nicht, aber ich vermute stark, dass CC3 mit Ebenen/Layers arbeitet. Um die Karte zu übersetzen, bräuchte man wahrscheinlich nur die Wörter in dem Textlayer austauschen.

Der Ersteller der Karte kennt sich mit seiner Karte am besten aus. Warum fragst du ihn nicht, ob er eine deutsche Version der Karte erstellen könnte, wenn Du ihm die Liste mit englisches Wort = Übersetzung zusendest?
Falls er das verneint, kannst du immer noch einen deutschen CC3 Kenner suchen.;)

Falls Du keinen CC3 Kenner finden solltest, bliebe noch der Weg mit einem Grafikprogramm und dem von Dir oben benutzen Png-Bild. Da würde man die Schrift dann händisch rauslöschen und ersetzen müssen.
 
Die Liste werde ich noch zusammenstellen. Ich bin ja schon froh, daß ich die CC3-Dateien bekommen habe, statt nur das PNG-File der Karte vorliegen zu haben.

Ich weiß nicht, wie CC3 intern arbeitet. Ob mit Ebenen, einzelnen Objekten usw. - Wie gesagt, keine Ahnung. Daher die Frage nach einem CC3-Kenner. Der könnte mir sicher sofort sagen, was man wo und wie genau drehen muß, um deutsche Begriffe statt der englischen einzutragen.
 
Ist ein CAD Programm und arbeitet mit Ebenen und Objekten - ich hab CC3 und es sollte wirklich relativ einfach sein für jemanden das zu machen sobald er die Übersetzungen an der Hand hat.
 
Hier noch einmal die Bitte an die CC3-Kenner im Forum: Könnte jemand bei der Eindeutschung der Karte behilflich sein?

Die Begriffsliste werde ich hier im Thread einstellen. Die CC3-Dateien kann ich Euch per E-Mail zukommen lassen.
 
Wenn sich niemand mit CC3 findet - das sollte ich auch ohne große Probleme mit Gimp und dem png hinbekommen. Dann sieht es halt nicht genauso aus, aber die Unterschiede sollten minimal sein (vorausgesetzt jemand sagt mir welche Schriftart für die Beschriftungen genutzt wurde).
 
@Arashi: Welches Programm verwendet wird, ist mir eigentlich gleich. - Ich hätte nur gerne eine deutsche Fassung der Karte, so daß sie z.B. via BoL-Blog allen BoL-Interessierten zugänglich gemacht werden kann.

Ich werde dann heute Abend/Nacht mal die Begriffsliste mit den Übersetzungen einstellen. Und dann können wir ja sehen, wie sich die Karte auf Deutsch so anläßt.

Auf jeden Fall schon einmal vielen Dank für Dein Hilfsangebot, denn wenn es um Graphiken geht, bin ich ziemlich blank (kein Zeichentalent und zwei linke Hände bei der Bedienung von Malprogrammen).
 
Weil ich a) das Ding seit Jahren nicht benutzt habe und davor auch nur wenig und b) grade wirklich keine Zeit habe und sich das wahrscheinlich nicht so schnell ändern wird - ich hatte den Eindruck dass es Zornhau um Zeitnah ging.

Wenn jemand halbwegs weiss was er damit tut (und das tue ich nach Jahren leider nimmer) ist es nicht viel Arbeit - ich würde wahrscheinlich erstmal 2-3h rumeiern um rauszufinden was genau ich machen müsste - und die Zeit habe ich für dieses Projekt (welches mich nicht wirklich interessiert) nicht.
 
Hier nun meine Übersetzung der Karten-Begriffe. Diese eingedeutschten Begriffe für die Karte sind so aufgeführt worden, dass sie in der unten aufgeführten Schreibweise direkt übernommen werden sollten. Manche Begriffe haben einen Artikel vorgestellt. Diese sollten dann auch in der Karte MIT Artikel aufgeführt werden. Alle Begriffe ohne Artikel sollten auch in der Karte keinen haben.

The Glacier Sea
=> Das Gletschermeer

Frozen Plains
=> Das Erfrorene Land

Tharungozothyr (City of Sorcerer Kings and Witches) (Stadt)
=> Tharungozothyr (Stadt der Hexen und Zaubererkönige)

Witch Way River
=> Hexenstrom

Bei Wey (Stadt)
=> Bai Wei

Northern Ice Wastes
=> Nördliche Eissteppe

White Serpent River
=> Weißschlangenfluss

Bamboo River
=> Bambusfluss

Frozen Tyr River
=> Gefrorener Tyr

Great Forest
=> Der Große Wald

Ghost Wood
=> Geisterwald

Northern Ice Wastes (taucht zweimal auf!)
=> Nördliche Eissteppe

Rot Kingdom
=> Königreich der Fäulnis

Volgar
=> Volgar

Liu (Stadt)
=> Liu

Khansan City (Stadt)
=> Das Erhabene Khansan

Tor Xian (Stadt)
=> Tor Xian

Poor Hills
=> Karge Hügel

Vintergart (Stadt)
=> Wintergard

Stalheim (Stadt)
=> Stahlheim

Witch's Teeth (Gebirge und Stadt)
=> Hexenzähne

Valgard
=> Valgard

Midburg (Stadt)
=> Midburg

Low Hills
=> Niederhügel

Wise Man's Woods
=> Wald des Weisen

Khanate
=> Das Khanat

Eastern Ocean
=>Der Östliche Ozean

Mountains of Axos
=> Axos-Gebirge

Mount Kolvis
=> Kolvis-Vulkan


Von meiner Warte aus, kann Arashi nun mit dem Einbauen der deutschen Begriffe in die Karte anfangen.
 
Von meiner Warte aus, kann Arashi nun mit dem Einbauen der deutschen Begriffe in die Karte anfangen.

Von Arashis Warte aus könnte er noch immer einen Tip zur Schriftart brauchen ;)
Also ich hab angefangen und es klappt gut. Nur die Schriften die ich gefunden habe passen alle nicht. Entweder vom Stil oder weil sie Linien zu schmal sind (auch in Bold) und umrandet echt schlimm aussehen. Nur eine Runenschrift passt gut, aber das sieht etwas zu germanisch aus ...
Weiß da jemand was hilfreiches?

PS: Als Übersetzung von "Mount Kolvis" schlage ich "Der Berg Kolvis" vor ... einem Ortsnamen anzuhängen was es ist hört sich im deutschen immer doof an und dass es ein Vulkan ist sieht man ja auf der Karte ^^
 
PS: Als Übersetzung von "Mount Kolvis" schlage ich "Der Berg Kolvis" vor ... einem Ortsnamen anzuhängen was es ist hört sich im deutschen immer doof an und dass es ein Vulkan ist sieht man ja auf der Karte ^^
Auf deutsch dreht man das normalerweise um, z.B. bei Mount Doom → Schicksalsberg, entsprechend also hier Kolvisberg oder Der Kolvis (wie z.B. beim Vesuv).

The Glacier Sea
=> Die Gletschersee

Frozen Plains
=> Froststeppe

Northern Ice Wastes
=> Nördliche Eisöde

Great Forest
=> Riesenwald

Khansan City (Stadt)
=> Khansan

Vintergart (Stadt)
=> Winterwacht

Eastern Ocean
=> Ostmeer

Mountains of Axos
=> Axosgebirge
 
PS: Als Übersetzung von "Mount Kolvis" schlage ich "Der Berg Kolvis" vor ... einem Ortsnamen anzuhängen was es ist hört sich im deutschen immer doof an und dass es ein Vulkan ist sieht man ja auf der Karte ^^
Auf der Lemuria-Karte im BoL-Grundregelwerk heißt der Kolvis-Vulkan auch nur "Kolvis". - Somit könnte man hier auch nur "Kolvis" und NICHT "Kolvis-Vulkan" oder "Kolvis-Berg" oder "Der Berg Kolvis" schreiben. (Im Deutschen heißt die Zugspitze ja auch nur Zugspitze und nicht Der Berg Zugspitze oder der Zugspitze-Berg.)
 
Auf deutsch dreht man das normalerweise um, z.B. bei Mount Doom → Schicksalsberg, entsprechend also hier Kolvisberg oder Der Kolvis (wie z.B. beim Vesuv).

The Glacier Sea
=> Die Gletschersee

Frozen Plains
=> Froststeppe

Northern Ice Wastes
=> Nördliche Eisöde

Great Forest
=> Riesenwald

Khansan City (Stadt)
=> Khansan

Vintergart (Stadt)
=> Winterwacht

Eastern Ocean
=> Ostmeer

Mountains of Axos
=> Axosgebirge
Danke für die Vorschläge.

Mir war nicht bewußt, daß ich hier die Begriffe zur Diskussion gestellt hätte. - Denn solche Diskussionen dauern bekanntermaßen EWIG und man bekommt letztlich immer nur die Faule-Kompromiß-Version der Begriffe heraus, mit der dann nachher wirklich KEINER zufrieden ist.

Zu den Vorschlägen:

The Glacier Sea
=> Die Gletschersee Kann man auch so übersetzen, doch paßt hier Das Gletschermeer besser.

Frozen Plains
=> Froststeppe Kann man auch so übersetzen, aber die Ice Wastes sind auch schon Steppen, weshalb ich Das Erfrorene Land für besser halte.

Northern Ice Wastes
=> Nördliche Eisöde Man kann das als "Eisöde" übersetzen, doch gerade wegen der Reitervölker ist hier "Steppe" eher angezeigt, daher Nördliche Eissteppe.

Great Forest
=> Riesenwald Es handelt sich hier um KEINEN "Riesen"-Wald (Giant), sondern nur um einen Großen Wald (Great), daher Der Große Wald.

Khansan City (Stadt)
=> Khansan Durch den Zusatz Das Erhabene Khansan wird der Status dieser besonderen Metropole des Khanats hervorgehoben (wie es der Zusatz "City" im Englischen ja auch tut - nur recht stimmungsarm).

Vintergart (Stadt)
=> Winterwacht Kann man auch so übersetzen, doch wie Belgard oder Naugard ist hier Wintergard eine klar deutsche Ortsbezeichnung, die nicht noch weiter in -wacht aufgeschlüsselt werden muß.

Eastern Ocean
=> Ostmeer Nach der Lemuria-Karte im BoL-Grundregelwerk heißt das Gewässer Östlicher Ozean.

Mountains of Axos
=> Axosgebirge Nach der Lemuria-Karte im BoL-Grundregelwerk heißt das Gebirge Axos-Gebirge.


Mir ist SEHR daran gelegen eine eingedeutschte Karte BALD zur Verfügung zu haben. - Für endlose Begriffsklaubereien und zermürbende Diskussionen ist sicher irgendwo ANDERS mehr Raum und mehr Bereitschaft zu finden als hier. (Und nächstes Mal sende ich solche Begriffslisten direkt per PNUnterhaltung.)

Wenn ICH mir schon die Zeit genommen habe, die Begriffe zu übersetzen, dann heißt das nämlich nicht automatisch, daß ich hier einlade eine fruchtlose Dauerdiskussion über Alternativübersetzungen loszutreten. - Bei der nächsten Karte macht dann gerne jemand anderes die Übersetzung und ärgert sich dann über das Nachgenörgel.
 
Nun sei mal nicht so gereizt, ein paar Vorschläge sind doch noch keine ewig lange Diskussion :)

Und hier ist das erste vorläufige Ergebnis:
Karte von Valgard auf deutsch

Mit der Schriftart bin ich nach wie vor nicht zufrieden, aber was besseres habe ich bisher nicht gefunden. Wenn ich noch eine bessere finde oder jemand eine vorschlägt kann ich das aber noch ändern.
Ansonsten werde ich die Größe der Einträge noch mal bearbeiten um sie einheitlicher zu machen, aber das wird frühestens am Wochenende fertig.
 
Wintergard sollte ein "d" am Ende haben (von "Wacht" wie in Belgard) und kein "t" (von "Garten" wie in Stuttgart).

Ansonsten: Die Beschriftung sieht schon SEHR GUT aus! - Toll! Danke!

Wenn Du die Karte noch überarbeiten möchtest, dann warte ich noch eine Weile mit einem Blog-Artikel dazu auf dem BoL-Blog .
 
So die neue Version :)

Da ich keine bessere Schriftart mehr gefunden habe, sind die meisten Betextungen größer um sie besser lesbar zu machen.
Und Wintergart heißt jetzt Wintergard ^^
Also wenn nicht jemand noch einen Schreibfehler findet oder einen konstruktiven Vorschlag hat ist die von meiner Seiten dann auch fertig.
 
Zurück
Oben Unten