Was mich eigentlich als einziges stört ist nicht die Übersetzung, sondern die nicht vorhandene Lokalisierung des deutschen VtM-Settings (also v.a. der deutschen Städtebücher).
Sprachen kann man nicht 1:1 übersetzen ohne den Sinn zu verdrehen. Da gehen einfach immer Nebenbedeutungen verloren oder kommen versehentlich hinzu. "Fledgling" heißt "Küken" oder "Grünschnabel" und klingt abwertend (und hat nen Sound der gut klingt, wenn ein düsterer Vampir das sagt). Die beiden deutschen Begriffe hingegen klingen nunmal albern, aber das ändert ja nichts an der Tatsache, dass ein alter US-Vampir einen jungen US-Vampir nunmal so nennt.
Solange man auf deutsch eine Chronik mit englischsprechenden Vampiren spielt, sollte man mMn nicht so kleinlich bei der Übersetzung sein. VtM verwendet nunmal eine Sprache, die nicht wie originales Deutsch klingt, sondern wie ins Deutsche übersetztes Englisch, ebenso wie die meisten unserer Kinofilme und Serien. Zum Stil von Original-VtM gehört eben das Original-Feeling der Original-Sprache. Dieses Feeling wurde gut übersetzt und sorgt aber NATÜRLICH dafür, dass die Begriffe sich nicht wie deutsche Alltagssprache anfühlen.
Zurück zur schlechten Lokalisierung:
Was mir ein wenig in den deutschen Städte-Büchern fehlt ist nicht eine Übersetzung, sondern auch eine Übertragung der Sprache ins Deutsche.
Ich verstehe, warum der "Sheriff von New York" ein "Sheriff" ist (Captain America ist ja auch nicht Hauptmann Amerika), aber warum eine alte deutsche Metropole ihren Sicherheitschef mit so einem englischen Begriff bezeichnen sollte, ergibt für mich dann keinen anderen Sinn als eben immer noch das amerikanische Sprach-Feeling.
Kurz:
Ich finde die Übersetzung absolut gelungen. Gleichzeitig verwende ich aber auch viele der Begriffe in meiner (in Deutschland spielenden) Chronik nicht, weil sie einfach nicht in einen realistischen deutschen Sprachgebrauch passen. Sobald die SCs allerdings Ingame englisch sprechen, verwende ich die Begriffe - meist die englischen, weil wir das dann auch auf englisch ausspielen. Aber sollten die SCs mal dauerhaft über den Atlantik ziehen und wir dennoch bei Deutsch bleiben wollen, hätte ich kein Problem mit "Küken". Denn wir wissen nunmal, warum Küken in Amerika nunmal Küken heißen.
Weil der Typ ein Amerikaner ist und gerade eigentlich Fledgling gesagt hat.