Albernheit - Die Übersetzung

Halloween Jack

aka Alpha Rivale Dick Justice
Registriert
1. November 2006
Beiträge
18.265
(Falls es das Thema schon gibt, [Prinzen-]Asche auf mein Haupt.)

Was genau sind das denn für Missetaten, welcher sich Fehler&Schwert im Laufe der Jahre schuldig gemacht haben? Welche Worte haben in der englischen Sprache eine derartig andere Bedeutung als die, welche letztlich in der deutschen Übersetzung landeten? Und welche Worte böten sich stattdessen an? Benutzt ihr die offiziellen Verfehlungen, die englischen Originale oder habt ihr euch selber was einfallen lassen?

Ich persönlich hab die Chance verpasst, mir was anständiges auszudenken. Als mir bewusst wurde, was F&S da so teilweise kreiert hatten, war's schon zu spät und die deutsche Übersetzung war in den Köpfen drin. Aber vielleicht rettet der Thread ja jemand anderem die Runde. :D
 
Ich finde das ganze Gejammer um die Übersetzungen von F&S ziemlich Emo. Entweder man kann englisch lesen oder man kauft sich die Übersetzung von F&S. Wer englisch lesen kann und sich die Übersetzung von F&S kauft, nur um sie zu kritisieren ist einfach ein Idiot.
Ich habe das Gefühl das dieses Rumgeheule um schlechte Übersetzungen von F&S einfach nur das typische Aufplustern von Nerds ist, die damit im Subtext aussagen wollen:

"Ich bin so geil und kann Englisch viel besser als so mancher Anglistic Student, der in seiner Freizeit für F&S arbeitet, bitte bewundert mich!"

Ich muss sagen, dass man zumindest mich ein Zeit lang dazu zählen konnte...und ich schäme mich dafür!
Außerdem haben sie mit dem alten Requiem GRW ja einiges wiedergut gemacht! Allen voran mit "Fürst". Und wer hätte nicht Probleme mit potence, vigor und strength?
 
"Potence" bei Vampire mit "Potenz" zu übersetzen wäre jedenfalls ein richtiger Fehlgriff. :D
 
@Quickmann: Rumheulen, weil Heulsusen rumheulen, kommt immer gut. Jetzt trag was zum eigentlichen Thema bei oder mach 'nen Konter-Thread, wie das ein Gentleman tun würde, du Emo. :D
 
@Halloween Jack off:
Hey, der Beitrag hätte von meinem zweiten Nick "RobustAndProficient" sein können, klar! Also bitte etwas mehr Respekt!
Desweiteren möchte ich mein Beileid ausdrücken: Es tut mir leid, dass du dich durch meinen Post getroffen fühlst und ich hoffe du kommst darüber hinweg!

Wenn ein OP-Post zu destruktiven Beiträgen aufruft bin ich nur konstruktiv wenn ich destruktive Beiträge poste?

Sei lieb zu mir sonst wird nuklear eskaliert!
>impliziert dass ich das nicht sowieso tun würde...
 
Die Kindred sollten Blutsverwandte werden.
Das das Beast nur ein Tier ist finde ich etwas schwach. Es duerfte nach meinen Geschmack etwas monstroeser und weniger animalisch sein.
Ansonsten bin ich ueber keine Begriffe gestolpert, die auszusprechen mich Ueberwindung kosten wuerden.
 
Ja, so geil bin ich; ja, ich kann die Sprache entsprechend; ja, ich habe für F&S gearbeitet und könnte es heute besser. Ach ja, und meckern tue ich auch.
Welch ehre für deine mitspieler mit jemandem spielen zu können der die heilige schrift in ihrer urfassung gelesen hat und selbst so manche apokryphen kennt die der böse und verachtenswürdige verlag F&S einfach unter den teppich gekehrt hat.
 
Ärgerlich wird es allerdings, wenn man für Präsenz in der deutschen Fassung Schauspielerei zusätzlich braucht, welche so noch nichtmal auf den Bögen drauf ist/war.
 
Mich hat die Übersetzung von "Awareness" als "Magie-Gespür" (oder so ähnlich) langatmige Logik-Diskussionen eingebracht, die es ohne diese Übersetzung höchstwahrscheinlich nicht gegeben hätte. Und in solchen Fällen nervt mich das persönlich schon. (Als ob White Wolf sich nicht schon alleine genug widerspricht und Zündstoff für nächtliche Debatten liefert.)
 
Jup, aber das ist doch weniger ein Übersetzungsfehler, sondern eher eine Schnapsidee der Schreiberlinge.
 
Is halt 'n relativ überflüssiger Skill, dessen Übersetzung ihn auch noch zusätzlich einschränkt. Die Diskussion deswegen war unerträglich.
 
Ich bin des englischen mächtig, trotzdem hatte ich die deutsche Version. Warum? Liest sich trotz allem flüssiger.

Hatte ich Probleme mit der Übersetzung? Nein.
Hat Vampier auf deutsch Spass gemacht? Ja, unendlich viel.
Wäre es auf englisch besser gewesen? Nein, denn wir spielen ja auf deutsch.

Somit war die deutsche Übersetzung für mich super. Wenn hier und da was unglücklich war, hat es mich nicht interssiert.

Warum müssen diese ganzen "Hey, ich kann englisch" typen immer mosern? Versteh ich nicht.
 
Ärgerlich wird es allerdings, wenn man für Präsenz in der deutschen Fassung Schauspielerei zusätzlich braucht, welche so noch nichtmal auf den Bögen drauf ist/war.
Das war ein Ueberbleibsel aus der 2. Edition, das man uebersehen hatte. In der 2. Edition hiess die Faehigkeit "Acting", was korrekt mit Schauspielrei uebersetzt wurde. In der Revised wurde daraus das etwas weiter gefasste "Performance", was im deutschen zu Vortrag wurde. Nur hat man vergessen, es an der Stelle der Disziplinen ebenfalls auszutauschen.
In sofern war das kein Problem der Uebersetzung, sondern ein Fehler im Update.
 
(Als ob White Wolf sich nicht schon alleine genug widerspricht und Zündstoff für nächtliche Debatten liefert.)
Jetzt wird einiges klarer. Das gehört also zur Brand Identity.

Also in dem Fall erwarte ich schon, dass die Widersprüche an anderer Stelle auftauchen.
Schließlich will ich ja ein an die deutscen Befindlichkeiten angepasstes Produkt.
 
Zurück
Oben Unten