Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Toa

In Dubio Pro Rex
Registriert
17. März 2005
Beiträge
6.034
Eine Frage, die mir schon einige Zeit im Kopf herumgeistert: wie wäre der Slogan "Fast! Furious! Fun!" bei einer eventuellen deutschen Lokalisierung zu übersetzen? Vorschläge? :D
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Wir haben damals, als wir in der Gruppe deutschsprachiger Savages die Test Drive Kurzregeln übersetzt hatten, beschlossen "Fast! Furious! Fun!" so stehenzulassen.

Wir leben in einer Welt, in der ein Rollenspiel "Savage Worlds" heißen darf, statt "Wilde Welten", in der man einen "Internet-Browser" nicht als "Zwischennetz-Blätterer" bezeichnen muß, und in der ich niemandem erklären muß, was auf einem Cheesy-Bacon-XXL drauf ist.

Warum also den groben Fehler (z.B. von der deutschen Unknown Armies Übersetzung) wiederholen und ALLES übersetzen?

(Solche 100%-Übersetzungen kenne ich nur als Anforderungen aus dem Justizbereich, wo sich augenscheinlich der immer magerer werdende Anteil der deutschen Bevölkerung ein Biotop für Englischnichtkönnenwollende geschaffen hat. - Aber Rollenspiel IST Englisch. Zumindest die meisten Produkte auf diesem Sektor.)

Hast Du das Wörterbuch/Dictionary, welches wir für die Test-Drive-Übersetzung angefertigt hatten, mal angeschaut?
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Wir haben damals, als wir in der Gruppe deutschsprachiger Savages die Test Drive Kurzregeln übersetzt hatten, beschlossen "Fast! Furious! Fun!" so stehenzulassen.
Sicherlich die einfachste Entscheidung, aber da es sich um ein sehr zentrales Motto handelt wäre es in meinen Augen durchaus zuträglich es bei einer Lokalisierung auch in die deutsche Sprache zu übertragen.

Wir leben in einer Welt, in der ein Rollenspiel "Savage Worlds" heißen darf, statt "Wilde Welten", [...]
Mit "Wilde Welten" könnte ich mich sogar sehr gut anfreunden - entgegen meiner sonstigen Übersetzungsphobie. ;)

Hast Du das Wörterbuch/Dictionary, welches wir für die Test-Drive-Übersetzung angefertigt hatten, mal angeschaut?
Nein. Wo findet sich das?
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Ich wollte es auch erst als Forenuntertitel übersetzen, weil ich mir dachte, dass ein deutscher Titel weniger abschreckend wirken könnte. Da mir aber nichts einfallen wollten, das auch noch über eine Aliteration verfügte, hab ichs gelassen. :)
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Verdammt verwegene Vergnügen! :D

Nee, der Zornhau hat schon recht, man muß ja nicht alles übersetzten. (Obwohl ich es immer begrüssenswert finde, wenn mehrmals drüber nachgedacht wird und überflüssige oder gar dumm-doof-peinliche Anglizismen vermieden werden.)


Sylandryl
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Eine Frage, die mir schon einige Zeit im Kopf herumgeistert: wie wäre der Slogan "Fast! Furious! Fun!" bei einer eventuellen deutschen Lokalisierung zu übersetzen? Vorschläge? :D
Google sagt: Schnell! Wütend! Spaß! :prost:
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Kann man auch alliterieren: Vlink! Vütend! Vergnügen! :D
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Gell, die deutschen Übersetzungsversuche für FFF hören sich alle ziemlich Schlecht, Schlumpfig, Scheiße an, nicht wahr?

Das Englische ist - nach Erfahrungen bei technischen Dokumentationen - ca. 30% kürzer, als das Deutsche. Somit wäre ein "Dreiklang" wie FFF im Deutschen eh nicht so leicht zu machen (Titel, Thesen, Temperamente - gibt's die Sendung eigentlich noch, oder ist sie auch dem Infotainment-Übel anheim gefallen).
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Klingt für mich nichtmal so schlecht, wenn auch zugegebenerweise noch etwas suboptimal. Ich glaube es scheitert oft am "Spaß"-Teil.
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Ich glaube es scheitert oft am "Spaß"-Teil.
Ich glaube, das Verständnis von Fast! Furious! Fun! im deutschsprachigen Raum scheitert eher am "furious".

Jeder kennt "fast" von Fast-Food-Restaurants.

JEDER (und sein Bruder) kennt "fun" (wenn schon Zeitschriften "Fit for Fun" heißen, man Fun-Sportarten betreibt, etc.)

KEINER kennt "furious", da dies bislang kaum in anderen Kontexten hier Verbreitung gefunden hat. "furious" gibt es zwar auch auf deutsch als "furios", doch ist "furios" ziemlich angestaubt und wird für den Opernball, die Wagner-Festspiele, oder ähnliches eher verwandt, als "im Alltag". Ein furioses Finale. Ja, das bekommt so manch ein sprachgebrechlicher Sportreporter vielleicht auch noch nach ein wenig Übung heraus. - Aber was für Assoziationen weckt denn "furios" im Deutschen? Sind das dieselben, die "furious" im Englischen vermittelt? (Welche sind es denn genau im Englischen eigentlich? Ein "Native-Speaker" hier, der uns da was erklären könnte?)

Fast! Furious! Fun! - das ist genauso eingängig wie "Fit for Fun".

Warum also etwas übersetzen, was - bis auf (vielleicht) das "furious" - eigentlich jeder hier versteht?

Es benennen sich Rollenspiele, die auf Deutsch erscheinen doch jetzt schon länger mit englischen Titeln (Unknown Armies, Arcane Codex, Shadowrun, ...). Da würde ja auch keiner übersetzen (Unbekannte Armeen, Verborgenes Handbuch, Schattenlauf, ...), weil das auf Deutsch jegliche Coolness - ähm - Kühlheit, Kühlung, Kälteempfindung, Frostigkeit, Niedertemperatur - oder so - verliert.
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Zornhau schrieb:
Ich glaube, das Verständnis von Fast! Furious! Fun! im deutschsprachigen Raum scheitert eher am "furious".
Ich sprach ja von der Übersetzung, nicht vom Verständnis des englischen Slogans im deutschen Kulturbereich. Und da ist "Spaß!" eben wesentlich stolperträchtiger als "Fun!" im Englischen, wo es sich eher in die grammatikalische Struktur einfügt ("keep it fast" und "keep it fun" vs. "haltet es schnell" und "haltet es Spaß(ig)"?).

Zornhau schrieb:
Warum also etwas übersetzen, was - bis auf (vielleicht) das "furious" - eigentlich jeder hier versteht?
Weil - wie bereits gesagt - der Designslogan so tief in dem Buch verankert ist, daß er zwangsläufig irgendwann übersetzt werden muß, wenn man nicht in einem Denglisch à la "Haltet das Spiel fast, furious und fun!" versumpfen will.

Zornhau schrieb:
Da würde ja auch keiner übersetzen (Unbekannte Armeen, Verborgenes Handbuch, Schattenlauf, ...), weil das auf Deutsch jegliche Coolness - ähm - Kühlheit, Kühlung, Kälteempfindung, Frostigkeit, Niedertemperatur - oder so - verliert.
Glaub mir, ich bin stets unter den ersten gewesen, die sich gegen die Zwangsübersetzungen à la Feder & Schwert (z.B. der Demon-Fraktionen) gewehrt haben. Dennoch würde ich die Übersetzung dieses zentralen Slogans bei einer Lokalisierung für recht essentiell halten - wesentlich wichtiger als die Titelübersetzung, welche komlett optional ist (und von mir nur wegen der schönen Alliteration Pluspunkte bekäme).
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Ich weiß schon, daß sie mies sind, aber dennoch:

Hurtig! Heftig! Humorig!

Geschwind! Gefährlich! Geil!

Zackig! Zornig! <weiß nix mit z>

Ich habe diese obigen Zeilen aufgeführt, weil ich ein paar der Übersetzungen für Fast! Furious! Fun! als allzu wörtlich empfinde.

Gerade "Fun!" mit "Spaßig!" zu übersetzen, ist mir irgendwie zu schwach "Geil!" kommt hier viel viel besser der Sache näher, die man mit dem kurzen Begriff ausdrücken will.

Am liebsten hätte ich so etwas wie "Wilde Welten - Zackig! Heftig! Geil!"

Da hätte man die Alliteration eben beim Titel (ww) statt beim Untertitel (fff).

"Brainstormt" doch noch ein wenig weiter nach einer passenderen Umsetzung von FFF ins Deutsche...
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Rasant! Riskant! Brisant!
Einfach! Extrem! Euphorisch!

Und das folgende kann ich mir irgendwie nur aus einer Wochenschau um 1940 vorstellen: "Blitzartig! Beherzt! Begeisternd! Ungezähmte Welten erwarten uns!" :)
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Das Thema ist ja unerwartet aktuell geworden. :)

Verdammt verwegene Vergnügen! :D

Google sagt: Schnell! Wütend! Spaß!

Kann man auch alliterieren: Vlink! Vütend! Vergnügen! :D

Wie wäre Schnell! Stürmisch! Spaß! ?

Gell, die deutschen Übersetzungsversuche für FFF hören sich alle ziemlich Schlecht, Schlumpfig, Scheiße an, nicht wahr?

[...](Titel, Thesen, Temperamente[...]

Ich glaube, das Verständnis von Fast! Furious! Fun! im deutschsprachigen Raum scheitert eher am "furious".

JEDER (und sein Bruder) kennt "fun" (wenn schon Zeitschriften "Fit for Fun" heißen, man Fun-Sportarten betreibt, etc.)
Ich weiß schon, daß sie mies sind, aber dennoch:

Hurtig! Heftig! Humorig!

Geschwind! Gefährlich! Geil!

Zackig! Zornig! <weiß nix mit z>

[...]Gerade "Fun!" mit "Spaßig!" zu übersetzen, ist mir irgendwie zu schwach "Geil!" kommt hier viel viel besser der Sache näher, die man mit dem kurzen Begriff ausdrücken will.

Am liebsten hätte ich so etwas wie "Wilde Welten - Zackig! Heftig! Geil!"

Da hätte man die Alliteration eben beim Titel (ww) statt beim Untertitel (fff).

Flott! Fetzig! Fesselnd!

Rasant! Riskant! Brisant!
Einfach! Extrem! Euphorisch!

Und das folgende kann ich mir irgendwie nur aus einer Wochenschau um 1940 vorstellen: "Blitzartig! Beherzt! Begeisternd! Ungezähmte Welten erwarten uns!" :)
Ich glaube auch nicht, dass es zwingend eine Alliteration (Spiel-Spaß-Spannung, veni-vidi-vici) sein muss. Klar erhöht die den Wiedererkennungswert, aber meiner Meinung kann auch ein Positiv-Komparativ-Superlativ eingängig werden. "Klar-Spritzig-Sprite" tuts ja auch.

Und was ist mit einfachen kurzen Sätzen wie "Stürz dich ins Abenteuer". Bringt das nicht ebenso viel?

"Wilde Welten" finde ich übrigens auch nicht verkehrt.
 
AW: Übersetzung: Fast! Furious! Fun!

Jeder Auto- und/oder Film- und/oder Spielfan kennt mittlerweile auch den Begriff Furious!, denn nach Filmen und NSF Spielen wie
The Fast and The Furious!
Too Fast dto Furious!
The Fast and The Furious, Tokio Drift!

Kennnt das auch jeder.

Eine Eindeutschung wäre meiner Meinung nach auch völliger Blödsinn.
Ein völlig neuer Untertitel oder lassen wie es ist!

Savage Worlds
Das Spiel für schnelle Entscheidungen. :D
 
Zurück
Oben Unten