übersetzung

  1. G

    Übersetzungsfails

    Gerade haben intern über dir Übersetzung von Tasha's Cauldron of Everything in Tashas Kessel mit Allem gelacht. Welche Übersetzungsfails im Bereich der Rollenspielbücher kennt Ihr so?
  2. Zornhau

    Dune Dune 2d20 bei Ulisses?

    Huch! Ulisses? - Dabei hat doch Uhrwerk viele der sonstigen Modiphius-Lizenzen - vor allem Star Trek Adventures! https://ulisses-spiele.de/dune-adventures-in-the-imperium/
  3. harekrishnaharerama

    Filmschaffende Synchronsprecher

    Die unscheinbaren, grauen Mäuse hinter den großen Schauspielern. Wer synchronisiert wen? Wie ist es als Sprecher?
  4. harekrishnaharerama

    Rund um Filme/Serien Originalton oder Synchronisation

    O-Ton oder Synchro? Was ist besser? Ich finde es teilweise schade, die Originalstimmen nicht hören zu können, hänge jedoch durch meinen Hörspielhintergrund eher den Synchrofassungen nach. Ich finde die Aussprache und den Transport von Gefühlen in der Stimme besser gelungen. Auf der anderen...
  5. Halloween Jack

    Albernheit - Die Übersetzung

    (Falls es das Thema schon gibt, [Prinzen-]Asche auf mein Haupt.) Was genau sind das denn für Missetaten, welcher sich Fehler&Schwert im Laufe der Jahre schuldig gemacht haben? Welche Worte haben in der englischen Sprache eine derartig andere Bedeutung als die, welche letztlich in der deutschen...
  6. Wirrkopf

    Rund um Filme/Serien Wo passt die Syncro BESSER?

    Es gehört ja fast zum guten Ton, sich wenn man über einen Film, eine Serie oder ein Spiel redet, sich über die unpassende toitsche Synchronisation zu beschweren. ABER denkt mal nach, fällt euch nicht ein einziges Beispiel ein, in dem die Synchro besser als das Original ist? Sei es, weil die...
  7. Skar

    Rund um Filme/Serien Synchronstimmen

    Synchronstimmen. Wieso sind die eigentlich schauspielerbezogen und nicht rollenbezogen?
  8. Nosferatu22

    Schattenjäger Fehler im dt. Schattenjäger

    Sehr geehrter Herr ..., das Innere des GRW wird nicht überarbeitet sein. Ich würde mich freuen, eine etwas detaillierte Aussage zu den "vielen Fehlern" zu erhalten - schon, um in kommenden Produkten zum gewohnten Niveau zurückkehren zu können. Mit freundlichen Grüßen...
  9. Jadeite

    Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

    Nachdem schon verschiedene Worte zur deutschen Vampire Übersetzung verloren wurden möchte ich hier zunächst auf die Fehler in anderen Publikationen eingehen: Magus die Erleuchtung. Über das Wort 'Magus' kann man geteilter Ansicht sein, die Wahl von 'Erleuchtung' als Übersetzung für 'Ascension'...
  10. Darkling

    Rund um Filme/Serien Gelungene Lokalisation?

    Nicht selten hab ich bisher gehört, wie wie Flair, Wortwitz usw. bei Lokalisierungen von Filmen und Serien im direkten Vergleich hinter dem Original zurückbleiben. Deswegen nun mal meine Frage(n): Was macht für euch eine gelungene Lokalisation aus? Direkt anschließend daran interessieren mich...
  11. Wormys_Queue

    Pathfinder Paizos Pathfinder - Blogübersetzungen

    Hallo, liebe D&D und d20-Fans. Da dies mein erster Post in diesem Forum ist, sollte ich mich an dieser Stelle vielleicht kurz vorstellen (die ausführliche Vorstellung gibts dann im dafür vorgesehenen Unterforum ^^): Ich bin Teil einer kleinen, aber enthusiastischen Gruppe von Fans des...
  12. Torgo

    Verlage/Händler Übersetzung von Rollenspielen

    Nun wenn F&S aus Freizeitlegasthenikern wie einigen der hier schreibenden bestehen würde, hätte einige Personen durchaus recht. Aber sehen wir es mal realistisch. Übersetzungen sind immer eine furchtbare Plackerei und ein Rollenspielverlag eine Garagenfirma, dass man es da nie allen Recht...
Zurück
Oben Unten