[Unknown Armies] Wann kommt Unknown Armies auf deutsch?

Skar

Dr. Spiele
Teammitglied
#StandWithUkraine
Registriert
16. Januar 2003
Beiträge
69.713
Wann kommt Unknown Armies aus deutsch?

Und gibt es schon was zur deutschen Ausgabe zu sagen? Zum Beispiel zum Umfang, oder ob sie sich der englischen Ausgabe gleichen wird?
 
Re: Wann kommt Unknown Armies auf deutsch?

Es wird vorraussichtlich Mitte Januar eventuell erst Februar erscheinen, der Umfang wird (bin nicht 100% sicher) knapp 340 Seiten betragen. Es fand im Übrigen keine kürzung des Grundregelwerks statt, sondern es wird kommplett übernommen. Wenn es gut läuft kann man damit rechnen zwei Bücher im Jahr von Tim und Konsorten erstehen zu können. Eigens entwickelte Bücher sind in Planung so steht ein Band über Europa zum Beispiel zwar in den Sternen... aber zum greifen nah!
 
Re: Wann kommt Unknown Armies auf deutsch?

Skar schrieb:
Wann kommt Unknown Armies aus deutsch?

Und gibt es schon was zur deutschen Ausgabe zu sagen? Zum Beispiel zum Umfang, oder ob sie sich der englischen Ausgabe gleichen wird?
SO dann relativieren wir ein bischen.
Die deutsche Ausgabe von Unknown Armies wird 400 Seiten haben.
Wie Darkness schon schrieb wird es komplett sein im Gegensatz zur französischen Ausgabe in der ein Teil des Regelwerks dem Spielleiterschirm beigelegt wurde.
 
AW: Wann kommt Unknown Armies auf deutsch?

Ist die deutsche Ausgabe schon zu haben?
Jeden Tag ein guter TaT
 
AW: Wann kommt Unknown Armies auf deutsch?

Ok. Kann mir jemand auch verraten, wie die dt. Ausgabe qualitätsmäßig geraten ist. Gut übersetzt, regelverändert ... etc.???
 
AW: Wann kommt Unknown Armies auf deutsch?

Rezensionen gibt's hier: http://blutschwerter.de/showthread.php?t=14660

Was sich zum Original geändert hat:

1. Das Buch sieht ganz anders aus
2. Das Buch enthält zusätzliche Infos über die Waffengesetzgebung in Deutschland
3. Infos über Avatare wurden mit europäischen historischen Beispielen erweitert
4. Zwei Regeln wurden verändert bzw. verschoben: Der automatische Schaden bei Messern ist nun eine optionale Regel und der Sturzschaden wurde so angepasst, dass man nicht mehr ungestraft aus dem 6. Stock fallen kann
5. Einzelne Hintergrundinfos über reale okkulte Gruppen wurden ergänzt bzw. korrigiert (Herkunft der Assassinen, Schweizerische Ableger der Universalen Kirche, der realen Vorgänger-Vereinigung, aus der sich der fiktive Wahre Orden von Saint-Germain entwickelt hat.
 
AW: Wann kommt Unknown Armies auf deutsch?

Danke für den Thread BuG. Werde es mir mal beim nächsten Ladenbesuch genauer ansehen. Aber was da an Anmache auf eurem Forum pro und contra Zorni gelaufen ist ... alle Achtung ... sowas habe ich bis jetzt nur bei Computerspielforen entdeckt, und ich dachte Rollenspieler diskutieren echt sachlicher miteinander. Zorni zerreißt sich die Lippen über das, seiner Meinung nach, schlechtere UA und einige beginnen sofort wie die Wilden persönlich über ihn herzuziehen, mannoman. Ich hätte es besser gefunden die positiven Seiten UAs in dt. hervorzuheben. Das macht wesentlich mehr Eindruck und zwingt einen Schwarzseher viel eher sich ein Produkt doch noch mal genauer anzusehen und Stellung zu beziehen.
 
AW: Wann kommt Unknown Armies auf deutsch?

Templer aus Tempelhof schrieb:
Werde es mir mal beim nächsten Ladenbesuch genauer ansehen.
Das solltest Du tun - schau aber (soweit dort vorhanden) Dir mal die US-Originalversion zum Vergleich an. Vor allem solche "Kleinigkeiten" für Einsteiger wie ein Index, ein aussagekräftiges Inhaltsverzeichnis oder auch nur die STIMMUNG der US-Illustrationen, die in der deutschen Version nicht etwa "typisch deutsch", sondern anders und nach meinem Empfinden nicht so recht passend sind (sie kranken an der DeGenesis-Krankheit, dem Phänomen des "Leeren Gestells").

Templer aus Tempelhof schrieb:
Aber was da an Anmache auf eurem Forum pro und contra Zorn[hau] gelaufen ist ... alle Achtung ... sowas habe ich bis jetzt nur bei Computerspielforen entdeckt, und ich dachte Rollenspieler diskutieren echt sachlicher miteinander.
Aus meiner Lieblingsverfilmung von Jane Austen's "Pride & Prejudice": "You believe that, if it comforts you."

Templer aus Tempelhof schrieb:
Zorni zerreißt sich die Lippen über das, seiner Meinung nach, schlechtere UA ... Ich hätte es besser gefunden die positiven Seiten UAs in dt. hervorzuheben.
Ich auch. Zu dem Zeitpunkt, als ich den Auslöser für die unterhaltsamen Kommentare sozial disfunktionaler Forennutzer verfaßt hatte, kannte ich nur einen kleinen Teil der deutschen und der US-Ausgabe (was man als Einsteiger auf die Schnelle so braucht). Daher war mein Fokus auf diese für mich ganz konkret in der Spielpraxis als unnötige Ärgerlichkeit (bei dem Preis!) auffälligen Punkte gefallen.

Inzwischen - nach mehr Praxis und einem bislang positiven Eindruck von Unknown Armies - sind noch weitaus mehr Dinge offenbar geworden, die mich an der Übersetzung in puncto vermitteltem Anspruch gegenüber tatsächlich erzielter Qualität mehr und mehr Zweifeln lassen.

FÜR DIE NOTORISCH OBERFLÄCHLICHEN LESER: die Übersetzung ist solide und spielbar. Also packt Euch wieder in den Schritt und schaut Euch die schönen Bilder an.

Für den Rest der Welt: Die Übersetzung entspricht aber nach meinem Eindruck nicht der durch den Werbevorlauf hoch ge-"hype"-ten Erwartungshaltung, mit der ich an die deutsche Ausgabe herangegangen bin. Klar, ich war da wohl verwöhnt durch die guten Vorgänger wie z.B. Cthulhu, aber auch die steinalte RuneQuest-Übersetzung, Castle Falkenstein und wenigen deutschen Deadlands-Bücher. Diese - insbesondere Cthulhu - hatten es geschafft (bei weitaus geringerem Vorabanspruch) die eher schwach ausgeprägte Erwartungshaltung der Interessenten an diese Übersetzungen durch Stimmigkeit, Gefühl für den Tonfall und - wiederum insbesondere Cthulhu - eine im Vergleich zum Original deutlich höhere Produktionsqualität zu übertreffen und so die Käufer zu begeistern. Man hat/hatte beim Lesen dieser Übersetzungen den Eindruck, daß die Übersetzer das GEFÜHL, welches das jeweilige Setting dieser Spiele vermitteln soll, gut im Deutschen eingefangen hatten und unter (weitgehender) Vermeidung von Brüchen im Sprachgefühl des übersetzten Textes, vermitteln konnten.

Diesen Eindruck kann ich in puncto deutscher UA-Übersetzung nicht so recht teilen. Klar, auf Deutsch ist ein englischer Text in gleicher Fontgröße und Layout ca. 30% länger, da das Deutsche eine lange Worte schätzende Sprache ist. Doch muß es ja nicht sein, daß man ein "Hail Mary" (also ein "Ave Maria" im Sinne von "ein Stoßgebet, daß etwas Nichtbeherrschtes doch noch klappen möge") mit "Hattrick" 'übersetzen' muß. Da ist in meinem Sprachempfinden ein Informations- und Gefühlsverlust eingetreten. Das KANN man aber besser machen - wenn man es denn tatsächlich kann (im Sinne von "die Fähigkeit dazu beherrschen"). Ansonsten hilft einem Übersetzer nur ein "Hattrick"? - NEEE! - Ein Stoßgebet! ("Auf daß nur sprachlich unsensible Leser die deutsche Übersetzung kaufen mögen und es keiner merke, bitte ich Dich, o Maria, hilf mir armem sprachlich Geforderten, und errette mich vor den Unzulänglichkeiten meines Wörterbuchs/Thesaurus.").

Man kann natürlich der Meinung sein, daß ja durch solche "kleinen" Unstimmigkeiten nichts an der Güte des Gesamtwerkes im Wesentlichen verloren gegangen sei. - Das stimmt bestenfalls bei Übersetzungen eines technischen Handbuchs, einer Anleitung für den Videorekorder oder eines "Harry Potter"-Romans.

Unknown Armies LEBT aber von dem GEFÜHL, welches im Regelwerk geprägt und in den Szenarien und Kampagnen im Rollenspiel aktiv durch die SPRACHE erzeugt und vermittelt wird.


Rollenspiel ist in erster Linie Sprache. Und wenn ich in einem Rollenspiel über ein Setting spreche, dann ist es schon interessant, welche Bilder sich im geistigen Auge des Hörenden bilden mögen. - Und da differieren nach meinem subjektiven, wenn auch über die letzten Wochen verstärkten Eindruck die US-Versions-Bilder von denen, die die deutsche Übersetzung zu erzeugen vermag.

So, wie man als Spielleiter (oder ggf. als Spieler) von und in einem Rollenspiel liest, so, wie dieses Rollenspiel seinen Spielhintergrund sprachlich präsentiert, so wird das GEFÜHL für das Spiel geprägt. Deadlands hat im Deutschen wie im US-Original einen Western-Slang im Regelwerk. Allein dieser Tonfall hatte mich damals für das Spiel begeistern können. Ich konnte mir sofort vorstellen, wie ich als Spieler dort reden könnte, was für Leuten ich dort begegnen könnte, wie ich als Spielleiter unterschiedlichste NSCs agieren lassen könnte.

Ähnliche Vorstellungen hat man beim Lesen eines jeden Rollenspiels (hoffentlich).

Nur ist mein Eindruck der, daß das US-UA und das DE-UA zwei unterschiedlichere Stimmungen, unterschiedlichere Ersteindrücke, unterschiedlichere Vorstellungen in den Lesern auslösen, als es hätte sein müssen.

Ich weiß natürlich, daß ein GUTER Übersetzer im Idealfalle auch selbst ein guter Autor sein muß, um gerade den Sprachgefühlsaspekt einer Übersetzung, der ja weit über das stumpfe technische Übertragen der Wortbedeutungen hinausgeht, RICHTIG einzufangen und in die Zielsprache zu übertragen. - Hier habe ich nicht den Eindruck, daß dies in der Qualität geglückt ist, die in der (durch die Verschiebung der Veröffentlichungstermine langen) Vorlaufzeit angeworben und als Anspruch kommuniziert wurde.

Daher: schau Dir die deutsche Fassung am besten im Vergleich mit der Originalfassung an und entscheide dann aufgrund Deiner eigenen sprachlichen Sensibilität, welche Fassung Dir am ehesten liegt, bzw. welche Unknown Armies für Dich zu singen und zu klingen anfangen - und welche nur kurz krächzen um schamvoll zu verstummen.

Wer einen Sprachgefühls-Tinnitus aufweist, dem wird kein Unterschied auffallen. Der ist dann mit der deutschen Übersetzung adäquat bedient. Wer jedoch die "extra mile" gehen möchte, der wird feststellen, daß die deutsche Übersetzung wie die Nicht-Duracell-Batterien schlapp macht, wo das Original noch Energie für Stellen hat, die eine nicht höchstqualitative Übersetzung nicht erreichen kann.

Aber wie man so sagt: YMMV (und in Deutschland ist ja eh alles viel enger aufeinander, als in der Weite der USA - und man rechnet hier zudem in Kilometern, die auch nicht ganz das an Längenmaß sind, was eine Meile der "Originalversion" darstellt).

Manchmal ist weniger mehr. Meistens ist weniger jedoch schlichtweg WENIGER. (Und WENIGER Vollmundigkeit im Vorfeld und es hätte weniger enttäuschte "Upps, was war denn das wieder für eine Wortholperigkeit"-Gesichter gegeben.)
 
AW: Wann kommt Unknown Armies auf deutsch?

Lieber Frank (zornhau),

Ein Hail Mary ist leider kein Ave Maria, sondern ein Ausdruck aus dem Football:

|quote]Definition: An offensive play where the quarterback throws the ball up in the air without really targeting any particular receiver, hoping someone on his team catches it.

Examples: A Hail Mary is generally used on the last play of the half or end of the game when a team is out of field-goal range and has just enough time for one play. The ball is usually lofted up toward one side of the end zone where several receivers try to catch it while a group of defenders try to knock it down or intercept it.[/quote]

Darum haben wir als Entsprechung "Hattrick" genommen - für den Versuch, etwas fast unmögliches zu schaffen. Machmal haben Sachen einen Grund, selbst wenn man sie nicht sieht.

Ich nehm die Kritik gern auf. Wir haben es geschafft, UA nach Deutschland zu bringen. Wie bei jedem Projekt, das man zum ersten Mal macht, zeigt sich, dass man bestimmte Sachen gut gemacht hat und sich bei anderen Sachen noch steigern kann - Perfektion fällt nicht vom Himmel. Da kann und muss man dran arbeiten. Auch Cthulhu ist nicht auf einen einzigen Wurf so geworden, wie es jetzt ist.

Ich würde mir einfach wünschen, dass du, lieber Frank, deine kritischen Fähigkeiten auch für uns oder UA einsetzt: Du findest UA toll - wir tun das auch. Du willst, dass wir noch besser werden - wir auch. Ich habe dir schon vor einiger Zeit eine PM geschickt, ob du nicht Lust hast, uns zu unterstützen. Leider kam darauf gar keine Antwort. Schade eigentlich.

Beste Grüße

Tim
 
AW: Wann kommt Unknown Armies auf deutsch?

Lol, kann mir jemand vielleicht noch mal den Kontext dazu bringen, in dem das Hail Mary verwendet wurde. Vielleicht ist das der Grund warum ich die Ammis nie verstehen werde, lol.
 
AW: Wann kommt Unknown Armies auf deutsch?

Jestocost schrieb:
Ein Hail Mary ist leider kein Ave Maria, sondern ein Ausdruck aus dem Football...
Interessant. Man lernt doch nie aus. Dann haben die bösen Katholiken den wohl beim Football geklaut, wie man hier lesen kann.
Jestocost schrieb:
Darum haben wir als Entsprechung "Hattrick" genommen - für den Versuch, etwas fast unmögliches zu schaffen.
Ja, vorausgesetzt die Autoren meinten damit auch den Football-Ausdruck, paßte dies schon. Habt Ihr da eine Aussage der Autoren dazu?

Jestocost schrieb:
Wir haben es geschafft, UA nach Deutschland zu bringen.
Das ist ein unbestrittenes Verdienst, doch...
Jestocost schrieb:
Perfektion fällt nicht vom Himmel.
Dies zu wissen ist eine Sache. Daraus die Erkenntnis und die Konsequenz zu ziehen, daß man besser nicht eine ÜBERAUS vollmundige Werbe-Anfixe durchzieht, sondern sich - der eigenen initialen Unzulänglichkeiten bewußt - in einer NORMAL vollmundigen Werbe-Anfixe ergeht, ist wohl eine andere Sache.

Mir geht es weniger um Fehler, als um den Anspruch und die Wirklichkeit des publizierten Produktes. Nicht um das Spielsystem als um die deutsche Präsentation. Nicht um die Spielwelt, als um den Aspekt der Transferierbarkeit eines mindestens so satt amerikanischen Settings, wie es auch ein Western ist, in die Alte Welt.

Wer einen Maybach anpreist, der sollte dann besser nicht mit einem Lexus kommen, auch wenn der möglicherweise genauso gut fährt, wie der Maybach. Wenn man schon weiß, oder zumindest die begründete Vermutung (im Sinne eines Assessments der eigenen Erfahrungen) hat, daß man nicht mit einem ersten Wurf alles auch nur annähernd perfekt machen kann, dann kann man entweder den in der Werbung vermittelten Anspruch ein klein wenig dämpfen, oder man sorgt durch entsprechende Qualitätssicherung des Produktes dafür, daß der beabsichtig hohe Anspruch auch tatsächlich erreicht wird.

Jestocost schrieb:
Ich habe dir schon vor einiger Zeit eine PM geschickt, ob du nicht Lust hast, uns zu unterstützen. Leider kam darauf gar keine Antwort.
Genau das war die Antwort. Ich habe einen harten (in den letzten Monaten noch weitaus härter gewordenen) Job in einer der menschenverschleißendsten Branchen, der mir mit viel Ringen so gerade noch Zeit für meine Frau, mein Training und meine Rollenspiele läßt (Work-Life-Balance ist eine Lüge!).

Daher KAUFE ich Rollenspiele und schreibe nicht selbst irgendetwas. Und daher mäkele ich herum, wenn das Gekaufte nicht meinen Erwartungen zu meiner Kundenzufriedenheit entspricht. - Das ist eine reine Kundensicht. - Ich habe keinerlei Ambitionen diese Kundenseite auch nur zu begrenzten Aufwänden in Richtung freiwillige Hilfstruppe "Qualitätssicherungs-Brigade" zu wechseln. Daher war ich über diese PN so erfreut, daß ich eine Beantwortung als nicht wünschenswert angesehen habe.

Aus meiner ganz persönlichen, unprofessionellen, privaten, neigungsbestimmten Sicht werde ich in den Foren, die ich besuche, dann etwas zu UA schreiben, wenn ich Lust oder Not verspüre. Als inoffizieller Qualitätssicherer eines Produktherstellers werde ich mich nicht einspannen lassen. Das ist schließlich etwas, was in jeder Produktplanung mit einkalkuliert hätte sein müssen, und was - so mein Eindruck - hier nicht in adäquatem Umfang umgesetzt wurde (oder möglicherweise in der Planung zu knapp angesetzt war und deshalb inadäquat war). Da sind Lernfelder für Euch. Nehmt diese und überlegt Euch Maßnahmen. Direktes Kunden-Feedback ist gerade für Produkthersteller sehr wertvoll.

Aus meiner Sicht werde ich bei einem Ave Maria meine Hoffnung auf eine zukünftige zweite, korrigierte Auflage nähren.
 
AW: Wann kommt Unknown Armies auf deutsch?

Templer aus Tempelhof schrieb:
... kann mir jemand vielleicht noch mal den Kontext dazu bringen, in dem das Hail Mary verwendet wurde.
Vielleicht hilft das:
Major Skill Checks: In tense situations where time is important and/or you are at risk, such as in combat, you only succeed if you roll equal to or under your skill level. If you do not have a suitable skill, you may attempt a major skill check by rolling against the appropriate stat instead and hoping for a Hail Mary: only matched successes and criticals (see below) succeed; your stat is not reduced for a Hail Mary roll.
Oder für die Freunde der deutschen Zunge:
Entscheidender Fertigkeitswurf: In prekären Situationen, in denen es auf jede Sekunde ankommt oder du einem großen Risiko ausgesetzt bist – wie beispielsweise bei Kämpfen – erzielst du einen Erfolg nur dann, wenn du unter oder gleich deinem Fertigkeitswert würfelst. Besitzt du keine passende Fertigkeit, so kannst du gegen das entsprechende Attribut würfeln und auf einen Hattrick hoffen; hierbei zählen nur Pascherfolge sowie kritische Erfolge. In diesem Fall wird dein Attribut nicht modifiziert.
 
Zurück
Oben Unten