In-Etwa-Übersetzungen

Skar

Dr. Spiele
Teammitglied
#StandWithUkraine
Registriert
16. Januar 2003
Beiträge
69.713
Hier mal ein paar In-Etwa-Übersetzungen (zum Ergänzen) für Begriffe aus der alten WoD zur neuen WoD. Neueinsteigern könnte das den Einstieg bzw. das Verständnis erleichtern.

Bitte kein Offtopic hier.

Das Format ist: WoD1-Begriff(e) - WoD2-Begriff(e)

Allgemein
Vampire, Kainiten - Vampire, Kinder der Nacht
Werwölfe, Garou - Werwölfe, Uratha

Vampire
Prinz - Fürst
Sheriff - Vogt
Blutsband - Vinkulum
 
Wobei man sagen muss, dass der Fürst im Original immer noch Prince heißt und der Fachbegriff im Original in beiden Fällen Kindred ist.

Kainiten ist nur ein Begriff den der Sabbat benutzte. Andere Vampire - also inbes. die Camarilla - benutzen der deutschen Ausgabe zu Folge den Begriff "Kainskinder". Was natürlich sehr dämlich ist, wenn man den Kainsmythos abstreitet.
 
Ebenso wie die verwendung des deutschen Prinzen für Prince ziemlich gekünstelt war und die Bedeutung ziemlich gebogen wurde um überhaupt Sinn zu machen. Der Titel basiert ja eigentlich nicht darauf das noch jemand üben einem steht (Prinz=>König), sondern auf dem Buch "Der Fürst/ The Prince" von Machiavelli.
 
Vampire
Dschihad - Danse Macabre
(Un)Leben - Requiem
 
Der Jyhad ist was essentiell anderes als der Danse Macabre. Der Jyhad ist der Krieg den Vampire führen oder vielleicht der Wettstreit. Danse Macabre ist einfach jede Art von Bewegung in vampirischer Gesellschaft. Selbst ein Treffen, das total ohne Hintergedanken geführt wird, gehört zum Danse Macabre.
 
Kurze Anmerkung zu den Kainskindern:

Wenn man schnippisch wäre, könnte man erwähnen, daß der Begriff Kainskinder geprägt wurde, lange bevor jemand auf die Idee kam, daß der Sabbat Kain toll findet und die Camarilla behauptet, es gäbe ihn nicht. Aber hier ist ja niemand schnippisch, gell ;-)

Bis dann, Bücherwurm
 
Zurück
Oben Unten