Deutsche Übersetzung in Mache?

Dieses Thema im Forum "Barbarians of Lemuria" wurde erstellt von Skyrock, 9. Januar 2010.

  1. Skyrock

    Skyrock t. Sgeyerog :DDDDD

    Gerade auf theRPGsite erspäht:
    Wer könnte ein "fairly major German publisher" sein, der Interesse an der Lizenz hat? PG?
     
  2. Schwerttänzer

    Schwerttänzer Kainskind

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Wer ist Simon W?
     
  3. Skyrock

    Skyrock t. Sgeyerog :DDDDD

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Höchstwahrscheinlich Simon Washbourne :)
     
  4. Glgnfz

    Glgnfz Herr der Labyrinthe

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Ich köööönnte ja... ;-)
     
  5. Sylandryl Sternensinger

    Sylandryl Sternensinger Ducktator Mitarbeiter

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Ich weiß es, ich weiß es! :D


    Aber ich glaube, ich darf auch nichts sagen. ;)
     
  6. Haro

    Haro Waldschrat

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    HEY, ICH WEIß GAR NICHTS UND DARF NICHTS SAGEN UND WILL AUCH GAR NICHTS SAGEN!!!! OMGWTFBBQ!!!

    UND ALLES IN GROßBUCHSTABEN!!!!

    :)
     
  7. Glgnfz

    Glgnfz Herr der Labyrinthe

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    ... außer dem scharfen "S".
     
  8. DonGnocci

    DonGnocci Guest

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Wer ist Simon Washbourn?
    Erzählt mal!
     
  9. Skyrock

    Skyrock t. Sgeyerog :DDDDD

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Ich denke ein Blick auf den Autoren von BoL im PDF-Shop deines Vertrauens dürfte dieses Geheimnis schnell lüften...
     
  10. DonGnocci

    DonGnocci Guest

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Oh Jesus, ja.

    :koppzu:
     
  11. Infernal Teddy

    Infernal Teddy mag Caninchen

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Ich weiß es, darf es aber nicht verraten
     
  12. Skar

    Skar Dr. Spiele Mitarbeiter Administrator

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Ich verrat es jetzt: der Verlag war auch auf der SPIEL. ^^
     
  13. Glgnfz

    Glgnfz Herr der Labyrinthe

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Daran kann ich mich düster erinnern.

    ... und sie hatten NICHT ihr System Private Eye dabei. ;-)
     
  14. Greifenklaue

    Greifenklaue Erstgeborener

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Oh, hier Seifenkistenrennen hatte gar keinen messestand, können die es nicht sein...
     
  15. Glgnfz

    Glgnfz Herr der Labyrinthe

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Sehr korrekt geschlussfolgert! Es is ein NOCH größerer Verlag als Soapbox Games, wenn man den Buschtrommeln glauben darf.
     
  16. Schattenhand

    Schattenhand Guest

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Wie schön. Hab am Wochenende gerade die englische Version bekommen. Hätte ich vorher gewusst, dass es auch eine deutsche Version geben wird, hätte ich wohl noch etwas gewartet.

    Aber nun ja, was solls. Das System gefällt mir so gut, da werd ich mir definitiv auch die deutsche Version zulegen. Vor allem wenn das Layout richtig aufgepeppt wird. :)

    SEHR SCHÖN.
     
  17. Glgnfz

    Glgnfz Herr der Labyrinthe

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Oh, yeah! Auf die Illus bin ich auch schon gespannt wie ein Flitzebogen!
     
  18. Uisge beatha

    Uisge beatha flüssiges Sonnenlicht

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Und ich bin gespannt, ob eine gewisse Stelle mit "vor einer halben Million Jahren" oder mit "vor 500.000 Jahren" übersetzt wurde. ;)
    Letzteres finde ich persönlich epischer!

    MfG
    Uisge
     
  19. Zornhau

    Zornhau Freßt NAPALM!

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    Seltsam. Ich finde "eine halbe Million Jahre" und "500.000 Jahre" BEIDES nicht besonders "episch". Das sind nur sehr grobe Zeitangaben, mehr nicht. Und auch noch im eigentlichen Text, nicht in den Ausschnitten der "Crimson Edda".

    Hingegen:

    Know, oh prince, that between the years when the oceans drank Atlantis and the gleaming cities, and the years of the rise of the Sons of Aryas, there was an Age undreamed of, when shining kingdoms lay spread across the world like blue mantles beneath the stars...

    DAS, ist EPISCH!

    Statt "eine halbe Million Jahre" oder "500.000 Jahre" wird dort die Zeit INTERESSANT angegeben: "between the years when the oceans drank Atlantis and the gleaming cities, and the years of the rise of the Sons of Aryas".
     
  20. Der Rote Baron

    Der Rote Baron Commandante Spielevara

    AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

    "Zwischen der Zeit nach dem Aufstehen und als mir das Milchglas umfiel ..." gegenüber "gestern morgen" - jau, ich bin auch für interessant.

    Also: Was passierte nach dem Aufstieg der Zauberkönige in Lemurien? Ging es wieder gen Zivilisation und Technik?
    "In der Zeit nach dem Fall der Zauberkönige und dem Griff der Menschen zu den Sternen/ dem Kommen der Himmelsgötter in den Brennenden Streitwagen (Alienbesuch!) / dem Aufstig des ZORK, war eine Zeit großer Abenteuer, Heldentaten und Gefahren, und in dieser Zeit ... (usw.)"

    So (sehr) ungefähr?
     
Die Seite wird geladen...
Ähnliche Themen Forum Datum
[Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung Andere RPG-Systeme 25. September 2009
Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern World of Darkness 22. Dezember 2008
[TSOY] Fehler in der deutschen Übersetzung Andere RPG-Systeme 30. Januar 2008
[Trinity] Kommentar der deutschen Übersetzung Andere RPG-Systeme 18. Juni 2007
Deutsche Übersetzung von Savage Worlds? Savage Worlds 13. November 2006

Diese Seite empfehlen

  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden