Comic Comicübersetzungen

Wenn ich ein Comic im Original nicht lesen kann, dann...

  • ...greife ich zu einer deutschen Übersetzung.

    Stimmen: 13 81,3%
  • ...greife ich zu einer Übersetzung in eine andere Sprache.

    Stimmen: 0 0,0%
  • ...verzichte ich auf den Text, aber nicht auf die Bilder.

    Stimmen: 1 6,3%
  • ...verzichte ich eben ganz.

    Stimmen: 0 0,0%
  • ...weiss ich nicht was du von mir willst.

    Stimmen: 2 12,5%

  • Umfrageteilnehmer
    16
Registriert
23. Februar 2003
Beiträge
34.932
Auch weil Agroschim es hier gerade indirekt angesprochen hat:

Comics, die in einer Sprache verfasst sind, derer ihr nicht mächtig seid (sei das nun Französisch, Japanisch oder eine ganz andere), zu welcher Übersetzung greift ihr? Deutsch? Oder eine andere Fremdsprache, die ihr aber beherrscht (beispielsweise Englisch)?

mfG
fps
 
AW: Comicübersetzungen

Wie bei Büchern sehe ich immer ein Probelm, eine schlechte Übersetzung vernichtet jeden etwaigen Wortwitz oder Anflug von Doppelbedeutung, eine gute Übersetzung sprengt evtl. den Rahmen. Dennoch würde ich immer erst zur deutschen Übersetzung greifen, dann zur englischen.
 
AW: Comicübersetzungen

Ich greife zu der Original-Version plus einer Version in einer beliebigen mir geläufigeren Sprache. So habe ich Saint Seiya zB in Japanisch und Französisch, Rurouni Kenshin und Bastard! auch in Japanisch und Französisch (die deutschen Fassungen sind erst ewig später erschienen), B'tX in Japanisch und Deutsch etc pp. Ich bin mal gespannt, wann mein Japanisch gut genug ist, daß ich nur auf das Original zurückgreifen kann... Bei Valerian ist es ärgerlich, daß die französische Version nur als HC zu bekommen ist, sonst hätte ich die auch schon komplett im Original und nicht nur vereinzelt. (Ich kann Hardcover einfach nicht ausstehen.)

Bb, Stayka

PS: BuG, Du hast die Option "Für Stayka" in der Umfrage vergessen - von deinen Punkten trifft nämlich keiner auf mich zu...
 
AW: Comicübersetzungen

... bin ich seit Asterix sowieso davon überzeugt, dass die deutschen Übersetzungen meinem deutschen Humor am besten entgegenkommen:

"Wat is' in den Wagen?" - "Brötchen und Bier."
"Und mit wat belechen wir die Brötchen?" - "Mit den Rindviechern."

Aber vielleicht ist Asterix eine Ausnahme, weil viel Geld drinsteckt und man sich gute Übersetzer leisten kann.
 
AW: Comicübersetzungen

ich hab ein comic auf französisch. brrr.
x-wing: rogue squadron
mein französisch ist grottig, aber die story ist gut (so weit ich das beurteilen kann) und ich habs noch nirgends auf deutsch gesehen. von dem her... antwort nummer 3
\o/
 
AW: Comicübersetzungen

Da Comics für mich lediglich leichte Unterhaltunf darstellen interessieren mich Comics in anderen Sprachen nicht.
Entweder es ist Deutsch gut, oder ich lass es.
Naja, hab ewig keins mehr gelesen. Hab letztes meine Clever & Smart Sammlung veräussert. Nu hab ich noch zwei alte Marvels hier liegen.. will die einer?
 
AW: Comicübersetzungen

die comics, die ich gewöhnlich lese, stammen aus dem Englischsprachigen Raum, und somit habe ich da eigentlich kein Problem mit. aber wenn, dann würde ich zur deutschen Version greifen, da es eigentlich egal ist, in welcher Übersetzung der Comic ist, durch die Übersetzung geht trotzdem etwas von der Stimmung kaputt.

Hoffi: was sind denn das für Comics, wäre durchaus interessiert.
 
AW: Comicübersetzungen

Shub-Schumann schrieb:
... bin ich seit Asterix sowieso davon überzeugt, dass die deutschen Übersetzungen meinem deutschen Humor am besten entgegenkommen:

"Wat is' in den Wagen?" - "Brötchen und Bier."
"Und mit wat belechen wir die Brötchen?" - "Mit den Rindviechern."

Aber vielleicht ist Asterix eine Ausnahme, weil viel Geld drinsteckt und man sich gute Übersetzer leisten kann.
Bei den alten Asterix Heften gebe ich dir vollkommen recht, da ist wirklich gute Übersetzungsarbeit geleistet worden, während z.B. der neueste Asterix einfach nur Mist ist, ich denke in die maue Story hätte man mit mehr Zeit zumindest in der Übersetzung durchaus mehr Witz reinbringen können. Aber da war wohl wieder das Problem, dass alle Asterix wegen dem Hype gleichzeitig erscheinen mussten, schätze ich. Und dass Texter Goscinny tot ist, ist natürlich der wichtigste Faktor. Wirklich schade, dass Uderzo sich keinen humorvollen Texter mehr an Land gezogen hat - es gibt ja noch Unmengen an Themen (vor allem Reisen in andere Länder/Kontinte), die bisher noch nicht verwurstet wurden.
 
AW: Comicübersetzungen

Yup, sehe ich genauso - ich finde, ab dem "Sohn des Asterix" geht es rapide bergab.
 
AW: Comicübersetzungen

Ich hab durch den neuen mal geblättert und konnte Ihn ohne zu Zucken wieder hinlegen. Früher hab ich alle Asterix verschlungen, aber der neue... Naja. Alienstory oder was? Unpassend IMHO.
 
AW: Comicübersetzungen

Amerikanische Comics lese ich bevorzugt auf Englisch (bei Aria z.B. war die deutsche Übersetzung dermaßen grottig, das hat dieser interessante Comic wirklich nicht verdient).

Mangas lese ich sowohl auf Englisch oder auf Deutsch, kommt drauf an welche Sprache mir als erstes in die Hände fällt. :D
 
AW: Comicübersetzungen

zu Asterix:
Das neueste ist ja wohl die pure Verarsche oder? Habs echt keine 10 Seiten weit geschafft!

zum Thema: Es gibt solche und solche... nehmen wir Mal ein inhaltlich anspruchsvolles Werk wie "Sandman" kommt die deutsche Übersetzung eigentlich nicht in Frage (die in diesem Fall nicht nur indiskutabel schlecht sondern hat auch ein mieses Lettering), gleiches gilt für Sachen die über anspruchsvollen Wortwitz verfügen und die ich immer wieder gern mal zur Hand nehme (nehmen wir Mal "Calvin und Hobbes" zum Beispiel) wo ich auch die Originalausgabe schätze.
Bei den normalen Superhelden Heftchen (ich nenn sie Mal "Konsumcomics") ist es mir eigentlich wurst.
 
Zurück
Oben Unten