Jamin
lebhafter Bücherwurm ;)
- Registriert
- 11. März 2004
- Beiträge
- 28.464
Ich würde hier gerne mal größtere Ändrungen in den Übersetzunegn sammeln soweit sie euch sicher bekannt sind.
Ich fange einfach mal an:
-Berlin bei Nacht:
Wurde üebrarbeitet und en "wenig" von der Nazilastigkeit befreit - zusätzlich gab es einge neue Charakter.
-Das Buch des Wyrm:
Ist zwar ein Werwolf-Buch, aber ich behandle es trotzdem mit:
Bei den Pentex Unterfirmen wurde Black Dog durch Dolch und Federkiel ersetzt und dementsprechend einiges abgeändert (war lustig zu lesen). An sonsten wurden die Naturgeisterregeln an die 3. Edition angepasst.
- Clanbuch: Malkavianer (alt):
In der Übersetzung wurde ein komprimitierende Zeichnugn über Jesus weggelassen.
-Clanbuch: Tzimisce (alt):
Da wurde Dr. Tötentanz im Anhang durch Vlad Tepes ersetzt.
-Encyclopaedia Vampyrica:
In sofern eine Ausnahme im vergleich zum Rest, da das Orginal die deutsche Ausgabe ist. In der englischen Ausgabe wurde die Einträge aus dem Roman-Trilogien (Gralskonvent, Blutfluch, Maskerade des Roten Todes) herausgenommen. An den Anfang wurde je ein Schreiben von Pieterzoon und Calebros gesetzt.
-Handbuch für Erzähler:
Der Crossover-Teil zu Wraith wurde nicht übersetzt.
-Vampire: Die Maskerade (3. Edition):
Hier wrde wohl vieles direkt aus der 2. kopiert, so dass zum englischen Orginal einige kleine Differenzen aufgetreten sind.
An sonsten fehlen Verweise auf nicht übersetzte Bücher (z.B. in "Nächte der Prophezeiung auf "Rage across Russia"...) - aber das sind ja nicht all zu große Änderungen.
Habt ihr noch Änderunge? Was meint ihr dazu?
Ich fange einfach mal an:
-Berlin bei Nacht:
Wurde üebrarbeitet und en "wenig" von der Nazilastigkeit befreit - zusätzlich gab es einge neue Charakter.
-Das Buch des Wyrm:
Ist zwar ein Werwolf-Buch, aber ich behandle es trotzdem mit:
Bei den Pentex Unterfirmen wurde Black Dog durch Dolch und Federkiel ersetzt und dementsprechend einiges abgeändert (war lustig zu lesen). An sonsten wurden die Naturgeisterregeln an die 3. Edition angepasst.
- Clanbuch: Malkavianer (alt):
In der Übersetzung wurde ein komprimitierende Zeichnugn über Jesus weggelassen.
-Clanbuch: Tzimisce (alt):
Da wurde Dr. Tötentanz im Anhang durch Vlad Tepes ersetzt.
-Encyclopaedia Vampyrica:
In sofern eine Ausnahme im vergleich zum Rest, da das Orginal die deutsche Ausgabe ist. In der englischen Ausgabe wurde die Einträge aus dem Roman-Trilogien (Gralskonvent, Blutfluch, Maskerade des Roten Todes) herausgenommen. An den Anfang wurde je ein Schreiben von Pieterzoon und Calebros gesetzt.
-Handbuch für Erzähler:
Der Crossover-Teil zu Wraith wurde nicht übersetzt.
-Vampire: Die Maskerade (3. Edition):
Hier wrde wohl vieles direkt aus der 2. kopiert, so dass zum englischen Orginal einige kleine Differenzen aufgetreten sind.
An sonsten fehlen Verweise auf nicht übersetzte Bücher (z.B. in "Nächte der Prophezeiung auf "Rage across Russia"...) - aber das sind ja nicht all zu große Änderungen.
Habt ihr noch Änderunge? Was meint ihr dazu?