Veränderungen in Übersetzungen

Jamin

lebhafter Bücherwurm ;)
Registriert
11. März 2004
Beiträge
28.464
Ich würde hier gerne mal größtere Ändrungen in den Übersetzunegn sammeln soweit sie euch sicher bekannt sind.

Ich fange einfach mal an:
-Berlin bei Nacht:
Wurde üebrarbeitet und en "wenig" von der Nazilastigkeit befreit - zusätzlich gab es einge neue Charakter.

-Das Buch des Wyrm:
Ist zwar ein Werwolf-Buch, aber ich behandle es trotzdem mit:
Bei den Pentex Unterfirmen wurde Black Dog durch Dolch und Federkiel ersetzt und dementsprechend einiges abgeändert (war lustig zu lesen). An sonsten wurden die Naturgeisterregeln an die 3. Edition angepasst.

- Clanbuch: Malkavianer (alt):
In der Übersetzung wurde ein komprimitierende Zeichnugn über Jesus weggelassen.

-Clanbuch: Tzimisce (alt):
Da wurde Dr. Tötentanz im Anhang durch Vlad Tepes ersetzt.

-Encyclopaedia Vampyrica:
In sofern eine Ausnahme im vergleich zum Rest, da das Orginal die deutsche Ausgabe ist. In der englischen Ausgabe wurde die Einträge aus dem Roman-Trilogien (Gralskonvent, Blutfluch, Maskerade des Roten Todes) herausgenommen. An den Anfang wurde je ein Schreiben von Pieterzoon und Calebros gesetzt.

-Handbuch für Erzähler:
Der Crossover-Teil zu Wraith wurde nicht übersetzt.

-Vampire: Die Maskerade (3. Edition):
Hier wrde wohl vieles direkt aus der 2. kopiert, so dass zum englischen Orginal einige kleine Differenzen aufgetreten sind.


An sonsten fehlen Verweise auf nicht übersetzte Bücher (z.B. in "Nächte der Prophezeiung auf "Rage across Russia"...) - aber das sind ja nicht all zu große Änderungen.


Habt ihr noch Änderunge? Was meint ihr dazu?
 
In Kinder der Nacht wurden gegenüber der amerikanischen Fassung drei zusätzliche Kainiten aufgenommen!

'Berlin bei Nacht' enthielt auch noch teilweise Disziplinen und andere Regelsachen, weil es vor dem Spielerhandbuch auf Deutsch erschien!


H
 
Bei Gestaltwandel 2 gibt es auch noch eine Abweichung.
Laut der deutschen Fassung kann man mit den Klauen Metall schneiden während man es laut dem englischen nur zerkratzen kann.
 
Was wiederum nur bedingt logisch ist: Eine Kettenhaube sollte einen Vampirbiss abhalten können ...
 
Hängt von den Zähnen ab, wenn es richtig große, richtig scharfe Zähne mit nem Motor sind, dann nicht. Zugegeben unwahrscheinliche Konstellation aber damit würde es klappen.
 
Lange Zähne müssten es sein, weil man sonst mit der Nase vor den Ketten hängt und nicht weiter kommt. Eine Klaue schneidet jedoch ohne Widerstand durch das Eisen.
 
Naja, das geht dann doch ein wenig zu weit finde ich, schliesslich hilft Rüstung in der 3. Edition Masquerade sehr wohl gegen Klauen und Bisse (und ganz sicher auch in DA). Würde man mit den Klauen Metall und Stein OHNE WIDERSTAND schneiden können, dann wäre der Bonus bei Kletterproben Unsinn, man würde sich nämlich nicht festhalten können... Die Klauen sind schon geil, aber übertreiben muss man es auch nicht!

@Topic: Im GRW Edition 3 wird häufig Körperkraft und Stärke verwechselt, ebenso bei ALLEN Archetypen im Camarilla-Handbuch (da aber wohl aus Platzgründen). Der Biss eines Vampirs macht zum beispiel STÄRKE +1 Schwer Heilbar!
 
Naja, wenn wir dabei sind Übersetzungsunstimmigkeiten aufzuführen, dann haben wir da Irrsinn 1, Presenz 2 (statt aufmerksamkeit und mut [origin.] aufmerksamkeit plus 3 [deutsch], allgemein der Vortrag (performance) wird durch Schauspielerei ersetzt, was noch nichtmal auf dem Vordruck für Charbögen auftaucht. Bsp hier Presenz und Verdunklung. Das ist das was mir so spontan einfällt.
 
Naja, am besten hier über die Fehler bei GRW 3. diskutieren (füge mal eure Kommentare ein):
http://www.blutschwerter.de/showthread.php?t=12163

Horror schrieb:
In Kinder der Nacht wurden gegenüber der amerikanischen Fassung drei zusätzliche Kainiten aufgenommen!
Interessant zu wissen - welche sind das? Konrad von Babenberg?

Noch zu Berlin: Auch das Charakterblatt des Setiten-Archonten stimmt nicht, dafür wurde der Fehler bei den Aabts (Serpentis 4 stimmt, 3 nicht) behoben.

Agroschim schrieb:
:motz: Zum kotzen! Kann mir jemand sagen was da stand?
Horror schrieb:
Würde mich auch mal interessieren!!!!
Dürfte aber ein dicker Regelteil sein!
Eigentlich war das so viel gar nicht - die Arcanos sind in der Vergleichstabelle zu finden und zusammengenommen gerade eine Seite dazu. Bei Wraith findet man über Crossover mehr. :D
 
Jamin schrieb:
Interessant zu wissen - welche sind das? Konrad von Babenberg?

Da ich mein englisches Original nicht mehr besitze, bin ich mir da nicht mehr so sicher, aber Kionrad war glaube ich dabei!
Und Hesha tauchte im Original nicht auf!

Und halt noch einer! :D


H
 
Children of the Night und ich befürchte, das wird wenig bringen, wenn man nicht beide Ausgaben besitzt! ;)

Und interessanterweise hat Stratcona in der Übersetzung eine andere Haarfarbe im Bild! :D


H
 
AW: Re: Veränderungen in Übersetzungen

Ancoron Fuxfell schrieb:
Rüstungen bei DA haben einenRüstungsschutz gegen S und einen gegen T, aber keinen gegen SH.

Das liegt daran, dass Menschen schwer heilbaren Schaden wie tötlichen Schaden werten. Und da eine Rüstung nicht übernatürlich ist wird halt der Rüstungswert für tötlichen Schaden gegen schwer heilbaren Schaden benutzt.

Allerdings kommts immer noch auf die Schadensquelle an. Einen magischen Feuerball zB wird ein Kettenhemd auch nicht aufhalten können (der Gambeson darunter schon....aber nicht lange) *g*
 
AW: Veränderungen in Übersetzungen

*Mal wieder hochhohl*

Was mir ncoh aufgefallen ist
Clanbuch Malkavianer: Orginal S. 11 "As you requested... PAGE XX (see Werewolf: The Apocalypse)", Übersetzung S. 11 "Wie gewünscht... S (Bitte ausschneiden und auf dem Charakterbogen von Vampire: Die Maskerade, 1. Auflage, beim Wort Diziplinen einkleben)".
Ebenso wurde in der deutsche Ausgabe auf S. 3 unten ein Hinweis zum Thema "Geisteskrankheit" eingefügt. Sind die Hinweise in anderen Büchern auch nachtrglich bei der Übersetzung eingefügt worden?


Naja, un den Fehldruck im Clanbuch Setiten sollte man auch erähnen: Bei den Beispielcharakteren kam es zu einem Fehldruck - als Diszilpinen werden Auspex, Beherrschng und Thaumaturgie angegeben (ein roter Zettel weist darauf hin).

Noch ne Ergänzung: Vlad Tepes wurde eigentlich eher asugebaut - da er im Orginal auch kurz genannt wird.
 
AW: Veränderungen in Übersetzungen

Ich hab mal versucht in unserer RPG-Wiki soweit mir bekannt Unetrschiede zusammenzutragen - hier kommen einige Beispiele, aber am besten immer nach dem Buch schauen, auch wenn ich es hier nicht aufliste:
[wiki]Berlin bei Nacht[/wiki]
[wiki]Vampire: The Masquerade (GRW)[/wiki]
[wiki]Clanbuch[/wiki]
[wiki]Giovanni-Chroniken[/wiki]
[wiki]Kinder der Nacht[/wiki]

Btw.: Mir ist aufgefallen, dass alle Hinweise auf Bücher, die nicht ins Deutsche übersetzt wurden, fehlen. Ebenso fehlen meistens die Kapitel, die sich mit Wraith beschäftigen...
 
Zurück
Oben Unten