Der Unheimliche Westen Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Registriert
23. Januar 2008
Beiträge
6
Howdie,

unser emsiger neuer Übersetzer Christian, der sich gerade durch das Fire & Brimstone fräßt, hat zu Recht folgende Frage gestellt und ich finde sie ist so Interessant, dass wir sie mal an Euch weiterreichen.

"Schwierig wird die Übersetzung des Titels für
"Fire & Brimstone" - im Deutschen würde das "Gift & Galle" heissen.
Liegt daran, dass das Phänomen dieser Prediger in Deutschland total
unbekannt ist. Vielleicht muss man hier einen komplett anderen Namen
nehmen (z.B. "Buch der Gesegneten"). Aktuell habe ich es Gebetsmühle & Rosenkranz genannt. Es klingt ganz gut und macht klar, dass es auch noch andere Religionen gibt. Aber vielleicht gibt es noch bessere Möglichkeiten."

Ich selber finde den Titel "Gebetsmühle & Rosenkranz" viel interessanter als "Buch der Gesegneten". Was meint Ihr?

Schöne Grüße,

Volker
 
AW: deutscher Titel von Fire & Brimstone

Schwierig. Vieleicht "Geißeln & Läutern"? Das klingt schön hart und hardlinermäßig.
 
AW: deutscher Titel von Fire & Brimstone

Feuer und Schwefel :nixwissen:

EDIT:

Er straft die Schuldigen mit harten Plagen,
Feuer und Schwefel lässt er auf sie regnen. Psalm 11.6
 
AW: Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Nochmal nachgeguckt: "to breathe fire and brimstone" ist zu Deutsch "Gift und Galle spucken". Das heißt aber nicht, daß die Wortkombination nicht auch im Sinne von "Feuer und Schwefel" gebraucht würde - denn "Gift und Galle" macht für ein Blessed-Buch IMHO auch im Englischen nicht viel Sinn. ;)
 
AW: deutscher Titel von Fire & Brimstone

"Schwierig wird die Übersetzung des Titels für
"Fire & Brimstone" - im Deutschen würde das "Gift & Galle" heissen.
Würde es NICHT! Oh, Gott! Wie kommt man denn nur auf diesen kritischen Fehler beim "Übersetzen"!

Es würde "Feuer und Schwefel" heißen. Wie in den entsprechenden Bibelstellen: "1.Mose 19,24: 19,24 Da ließ der HERR Schwefel und Feuer regnen vom Himmel herab auf Sodom und Gomorra" oder "Ps 11,6: 11,6 Er wird (a) regnen lassen über die Gottlosen Feuer und Schwefel und Glutwind ihnen zum Lohne geben." oder "Offb 20,10: 20,10 Und der Teufel, der sie verführte, wurde geworfen in den Pfuhl von Feuer und Schwefel," oder in vielen weiteren Bibelstellen. - Die englische King James Übersetzung verwendet hier "Fire and Brimstone" als Übersetzung.

Wenn Euer "Übersetzer" auf "Gift&Galle" kommt und das das "Beste" ist, was ihm zu solch einem KLASSISCHEN Bibelzitat einfällt, dann schmeißt ihn raus. Er ist sein Geld nicht wert. - "Gift&Galle my ass!"

Hier ein Vorschlag mit einem Untertitel: "Mit Feuer und Schwefel - Das Buch der Gesegneten"

Als komplett anderen Namen würde ich hier (völlig passend) "Mit Dynamit und frommen Sprüchen - Das Buch der Gesegneten" empfehlen.


Aktuell habe ich es Gebetsmühle & Rosenkranz genannt.
Offengestanden ist der "Gebetsmühlen"-Titel so mies, daß ich sogar noch eher "Gift&Galle" ertragen könnte (was ich schon als eine glatte "Setzen. Sechs!" des Übersetzers finde).

Es gibt zum einen auch und gerade in Deutschland JEDE MENGE Prediger. Auch und gerade HEUTZUTAGE! - Die Evangelikalen missionieren Deutschland sehr aktiv. Die Mormonen ebenfalls. Und die Zeugen haben NIE AUFGEHÖRT von Hölle und Verdammnis zu predigen. (Übrigens ein netten weiterer Titelvorschlag: "Hölle und Verdammnis - Das Buch der Gesegneten")

Laß die Gebetsmühlen stecken. - Die stellen in Fire&Brimstone nur ein nettes Add-On dar, aber nicht den Hauptteil der CHRISTLICH ausgerichteten Gesegneten-Darstellungen.

Wie viele Tibeter gibt es denn im Weird West? - Und wieviele Leute, die Western-Rollenspiel betreiben wollen, werden einen Lama spielen wollen? - Null? - Das dürfte es wohl treffen.

Die einzigen Lamas im Weird West gibt es South of the Border. Und da werden sie Llama geschrieben und zeichnen sich durch "segnendes" Spucken aus.

Hier noch einmal die Vorschläge geballt:

"Feuer und Schwefel"

"Mit Feuer und Schwefel - Das Buch der Gesegneten"

"Mit Dynamit und frommen Sprüchen - Das Buch der Gesegneten"

"Hölle und Verdammnis - Das Buch der Gesegneten"

ALLE besser als giftig-gallige Gebetsmühlen. :wand:
 
AW: Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Sehr unterhaltsam hier. :D
 
AW: Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Nachtrag: Wenn der Rest der "Übersetzung" von Fire&Brimstone auch so "gut" ist, wie die "Gift&Galle"-Fehlleistung, dann GUTE NACHT!

Wollt ihr wirklich dieses tolle Quellenbuch durch Übersetzungsmängel zu Schanden reiten? - Ich hege ernste Bedenken, was Euren Übersetzer anbetrifft. Schon beim Titel so in die tiefe Grube voller Pech und Schwefel zu langen, läßt NUR SCHLECHTES erwarten!
 
AW: Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Noch ein Nachtrag und ein HILFREICHER TIP für Eueren "Übersetzer": Ich habe NUR Google und Wikipedia bemüht um eine solide, belegbare und VERBREITETE Übersetzung zu finden. Dazu waren weniger Mausklicks, als ich in meinem Schießeisen Kugeln habe, nötig!

Von einem PROFESSIONELLEN ÜBERSETZER kann man wohl MINDESTENS erwarten, daß er fähig ist bei nicht völlig trivialen Übersetzungen (und diese gehört ja eh noch zu den einfacheren *seufz*) kurz Google und/oder Wikipedia zu verwenden. - Eigentlich sollten RICHTIGE Übersetzer wesentlich fitter und findiger im Auftreiben PASSENDER Übersetzungen sein. Dazu gibt es sowohl Online-Hilfen als auch die klassischen - Wörterbuch genannt. - Nur ist es eben nicht mit dem "Schulwörterbuch Englisch für die 5. Klasse" getan. :motz:
 
AW: Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Wie bereits gesagt, ich finde schlicht "Feuer und Schwefel" am besten - griffig, treffend, und korrekt übersetzt. ;) Kein "Mit ..." und nix.
 
AW: Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Wer hat denn früher übersetzt? Schließlich waren die deutschen Übersetzungen (was den Lesespaß anging) immer erste Sahne!
 
AW: Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Das "mit..." klingt mir eigentlich auch viel zu DSA-artig und damit öde.

"Feuer und Schwefel" - eben so ÜBERSETZT, wie es da steht! - Ist das denn wirklich so schwierig?
 
AW: Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Wer hat denn früher übersetzt?
Gute Frage!

Schließlich waren die deutschen Übersetzungen (was den Lesespaß anging) immer erste Sahne!
Wenn Du DAS als "erste Sahne" bei Übersetzungen empfindest, dann hast Du mein Mitleid.

Die alten Deadlands-Übersetzungen (gerade das Grundregelwerk 1st Ed.) waren aber BESSER als z.B. die Great Maze Übersetzung. Da kam wenigstens Sprachgefühl auch um DEUTSCHEN(!) rüber.

(Nebenbei: Ein "" in Great Maze ist ein SCHLEPPER (ein ganz übliches und auch heute noch ständig in Gebrauch befindliches Wasserfahrzeug) und kein "Zugboot". - Leute, verwendet mal ein WÖRTERBUCH! Bitte! Tut es! - Es tut auch überhaupt nicht weh. Versprochen! - Solche "Übersetzungen" hingegen tun beim Lesen JEDESMAL WIEDER weh!)
 
AW: Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Du musst bei Skar bedenken, das er meist das Original nicht kennt, und nur die deutsche.
 
AW: Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Du musst bei Skar bedenken, das er meist das Original nicht kennt, und nur die deutsche.
Wie kann er dann schreiben:
Schließlich waren die deutschen Übersetzungen (was den Lesespaß anging) immer erste Sahne!
, wenn er KEINEN VERGLEICH hat.

Die alten DL-Übersetzungen waren lesbar, aber mit ausreichend vielen Problemen mit dem DEUTSCHEN Sprachgefühl ausgestattet, daß "erste Sahne" schon eine ziemlich seltsame Bewertung dessen ist, was hier auch damals schon an Übersetzungsqualität abgeliefert wurde.

Sie waren BESSER als die aktuellen, aber das war es auch schon.
 
AW: Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Quatsch. Ich lese auch englische Regelwerke, nur halt lieber die deutschen. Und ich find die deutschen Übersetzungen - im Sinne von die deutschen Quellenbücher - immer noch - vom Lesespaß her - erste Sahne. Ich habe nie wieder so genial geschriebene - ich habe nicht übersetzte gesagt, das kann ich hier nicht wirklich vergleichen - Quellenbücher gelesen. Und ich habe VIELE gelesen.
 
AW: Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Fire & Brimstone = Gift & Galle?

Sir Zornhau, Ihr sprecht mir aus der Seele. Schließe mich voll und ganz dem von Euch geäußerten Missfallen an.


Ich spreche von den alten deutschen Quellenbüchern und GRW. :opa:

...Quellenbüchern..??? :nixwissen: was denn noch außer Hoyle's Buch?
 
AW: Deutscher Titel von Fire & Brimstone

Hallo,

ich hätte nie erwartet, dass ich hier so die Bibelsprüche um die Ohren gehauen bekomme. ;-)

Also - zugegeben "Feuer und Schwefel" ist die richtige Übersetzung, aber bitte nicht direkt unter der Decke hängen. Christian macht einen schnellen, engagierten und sehr guten Job, was ich bisher beurteilen kann und man darf ja sicher viel Schlechtes über uns sagen und schreiben, aber nicht, dass wir uns nicht bei den Übersetzungen Mühe geben.
Also Kritik ist wunderbar und hier ja auch gewünscht, aber ein etwas weniger offensiv wäre wünschenswert.

Aber "Mit Dynamit und frommen Sprüchen" ist auch großartig!
Da läutet bei mir nur die Copyright Sirene. Ich werde mal prüfen, ob das geht.

Grüße,

Volker
 
Zurück
Oben Unten