- Registriert
- 16. Januar 2003
- Beiträge
- 69.713
Normalerweise lese und besitze ich bis auf wenige Ausnahmen nur deutsche Quellenbücher für die WoD. Da aber die Transsylvanischen Chroniken 4 nicht mehr übersetzt werden, musste ich da mal wieder eine Ausnahme machen...
Auffallend waren immer die deutschen Wörter in den englischen Büchern.
So heisst zum Beispiel die Übersetzung von "Rötschreck" ebenfalls "Rötschreck" !!
Recht unkonventionell ist auch die Übersetzung des Praters in Wien als "Wurstelprater".
Auch wenns nicht hier hingehört, tobrise erzählte mal, dass es bei Cthulhu (englisch) einen Dämonen gibt mit dem wohlklingenden Namen "Zahnarzt".
Wieso machen die sowas? Wieso heisst Rötschreck nicht "firefear" oder ähnlich?
Habt ihr schon mal ähnliche Beispiele gefunden?
Auffallend waren immer die deutschen Wörter in den englischen Büchern.
So heisst zum Beispiel die Übersetzung von "Rötschreck" ebenfalls "Rötschreck" !!
Recht unkonventionell ist auch die Übersetzung des Praters in Wien als "Wurstelprater".
Auch wenns nicht hier hingehört, tobrise erzählte mal, dass es bei Cthulhu (englisch) einen Dämonen gibt mit dem wohlklingenden Namen "Zahnarzt".
Wieso machen die sowas? Wieso heisst Rötschreck nicht "firefear" oder ähnlich?
Habt ihr schon mal ähnliche Beispiele gefunden?