AW: Warhammer RPG Übersetzung der Begriffe?
Wenn ich mal aus dem Nähkästchen plaudern darf:
Die Übersetzungen stimmen soweit alle überein, die Guten, aber eben leider auch die Schlechten. Der 'Trollslayer' bleibt der 'Trollslayer', 'Assassins' sind bei uns 'Assassinen' etc., also alles ganz wie im Tabletop.
Ich kann aus eigener Erfahrung sagen, dass SEHR darauf geachtet wird, weil es nicht sehr nett ist, GW im Nacken zu haben...
Manches ist aber auch eher nervig: 'Übersreik' heißt nun 'Reikdorf' (wie von GW-Germany festgelegt) und die 'Midden Marschals' müssen nun mit 'Wolfskastellane' übersetzt werden, weil sie bei der SdC-Übersetzung von GW in einem Nebensatz mal so bezeichnet worden sind. Daher war es im Zweifelsfall leider sehr schwer, vertraute Übersetzungen aus dem 'alten' WFRS hinüberzuretten...
Ciao,
RN