Übersetzungshilfe

AW: Übersetzungshilfe

inner nwod gibts zu jeder (schwachen) Geistesstörung noch das (starke) Gegenstück,. wasn das bei Anxiety?
 
AW: Übersetzungshilfe

Anxiety = Existenzangst. Das schwache Gegenstück ist Minderwertigkeitskomplexe.
 
AW: Übersetzungshilfe

Mir gefallen einige offizielle Übersetzungen auch nicht.

Re: Beast/Tier
Also technisch ist es nicht verkehrt, schlagen wir das Wort mal nach: Beast = Bestie, Tier. Ja tatsächlich, was wir direkt übersetzt als Biest, bzw. Bestie bezeichnen würden, ist ebenso das Tier im Englischen. Wieso das? Antwort: Wie schon erwähnt wurden vor allem im Altenglischen mit the Beast auch alle Arten von Tieren, sowie Schafe -also Nutztiere- bezeichnet. Nun, denken wir ein Bisschen drüber nach: es könnte etwas abwertend gemeint sein, so wie wir für unsere Nutztiere auch den Begriff "das Vieh" verwenden. Wie wäre das: Das Vieh im Innern des Vampirs beginnt zu toben? ...lol, richtig es ist Quatsch. Also doch das Tier? - Was haben Vampiren eigentlich mit Tieren zu tun? Welches Tier lungert eigentlich in den Vampiren? - Der Killerkarnickel vielleicht (siehe Monty Python)? Ist nicht eher das Böse, die Finsternis, der Fluch, ein Monster, ein Dämon im Innern des Vampirs? - Ja, so ist es. Und nun wie wird der Begriff Bestiality übersetzt? Mit Tierhaftigkeit? Nein, das wäre Animalism! Bestiality ist die Brutalität, die Gefühllosigkeit, das Triebwesen usw. Bestie ist ist also eine Bezeichnung für ein tobendes, wildes Raubtier ohne Rückhalt.
Fazit: Bestie wäre der korrekte Begriff.

Re: Kindred
Kindred wurde von F&S in der nWod mit Kinder der Nacht übersetzt. Was heisst eigentlich Kindred? Kindred übersetzt ist noch nicht mal Substantiv, sondern ein Adjektiv und bedeutet gleichartig, verwandt. Hmm, also in der oWod ergab das noch Sinn, Kain war der Übervater der Vampire und es klingt auch noch cool, aber Kinder der Nacht? Stammen also die Vampire von der Nacht ab? ...Joar... naja. Weiß ja eigentlich auch keiner so genau. Aber verkehrt ist es sinngemäß also nicht. Aber Vampire mit dem Begriff "Kinder" zu versehen, schlägt mir doch übel auf. Sind Vampire Kinder? Nö! ....Okay, also was hieß kindred doch gleich? - Genau, was liegt demnach näher, als the Kindred mit sowas wie "die Verwandschaft", bzw. die "Blutsverwandschaft" zu bezeichen, zumal der Begriff "Kindred" unter den Vampiren sowas wie eine Höflichkeitsfloskel ist.

Also offizielle Übersetzung hin, studierte Germanen her (wer was das nochmal von F&S? Oliver Graute?) - Ich glaube F&S hat an diesen Stellen zuviel Gas gegeben und sich das nicht ausreichend überlegt, sowie sie es auch in Ihren Roman-Übersetzungen öfter gemacht haben, denn die haben teilweise echt viele Rechtschreibfehler, die in anderen Verlagen durch ein ausreichendes Lektorat beseitigt werden. Was natürlich Zeit kostet.
 
AW: Übersetzungshilfe

Bestiality leitet sich ja auch nicht von Beast ab, sondern von to best (someone). Deshalb passts auch nicht ;)

Bestie anstatt Tier fänd ich auch stimmiger.

Oohja Kindred....Bei VtM wurde daraus ja Kainskinder....dabei hat F&S irgendwie übersehen, dass dass Camarillavampire nach der Gründung der Camarilla sich nicht mehr Cainites (also Kainiten) nannte, sondern um der Maskerade Willen Kindred (= Geschwister oder genauer Blutgeschwister).
Kainskind ist irgendwie kein Begriff, den ich als Vampir in einer Bar laut aussprechen würde.

Bei Requiem ist wenigstens der Begriff Kinder der Nacht stimmig. Meschen werden ja auch Kinder des Tages genannt. Hat nix damit zu tun, das man kindisch ist, sondern kommt aus dem gleichen Redewendungsbereich wie zB "Wessen Geistes Kind bist du?", "kein Kind von Traurigkeit sein", etc.
Trotzdem fänd ich schlicht "Verwandte" als Übersetzung von Kindred besser :)
 
AW: Übersetzungshilfe

In meinen Chroniken rede ich immer von Blutsverwandte. Ja der Begriff stammt aus der Serie "Clan der Vampire" (Kindred: The Embraced), aber ich finde ihn schon immer stimmiger als die F&S Übersetzungen. Aber die bleiben uns ja jetzt gottseidank erspart.

Bestie statt Tier finde ich auch besser.
 
AW: Übersetzungshilfe

To best? Sorry, aber kann nicht sein, denn:
Beast = Bestie (& Tier natürlich)
Bestiality = bezeichnende Bestialität
to best = jemanden übertreffen ;)

Achja Cainites gabs ja im Original auch! Stimme natürlich voll zu. :D
Ich habe eben bei http://de.wikipedia.org/wiki/Kindred nachgesehen, es wird zwar nicht beschrieben, welche Sprache das ist, aber so wie es da steht, ist es eventuell auch im Deutschen gebräuchlich (wenn auch veraltet) und sogar ein Substantiv. Demnach könnte man in einer einer deutschen Übersetzung auch einfach Kindred sagen. (?)

Schon klar, daß das mit den Kindern nicht so gemeint ist, gefallen tuts mir aber aus den genannten Gründen nicht. Wird im englischen Original von Requiem tatsächlich auch Children of the Night und Children of the Day gesagt? Ich weiß nicht, es würde mich aber wundern.
 
AW: Übersetzungshilfe

Lass mich doch mal Klugscheißen :D

Aber ernsthaft: Warum dann nicht Beastiality, wenn es von Beast abstammt und nicht von to best?
 
AW: Übersetzungshilfe

Vielleicht weil Beastiality schwer auszusprechen ist oder einfach doof klingt. Umgangssprachliche Evolution.
 
AW: Übersetzungshilfe

Wird im englischen Original von Requiem tatsächlich auch Children of the Night und Children of the Day gesagt? Ich weiß nicht, es würde mich aber wundern.


Natürlich nicht. Es wird von Kindred und Kine geredet, wie schon in Masquerade. Die Übersetzung für "Kindred and Kine" ist idiomatisch "Kind und Kegel" (also eheliche und uneheliche Kinder).
 
AW: Übersetzungshilfe

Bestiality : Sex mit tieren
Kindred : Blutsverwandte
Kine : Rind / Vieh

Noch fragen?
 
AW: Übersetzungshilfe

Ja.
Was rauchst du?

Zoophilie oder Sodomie ist sicher eine der möglichen Übersetzungen, aber doch um Himmels willen nicht in diesem Kontext!
 
AW: Übersetzungshilfe

Ich glaube das war ein Witz. ;)

Wobei ich den Sinn bei Kine und Rindern/Vieh auch erahnen kann, da Menschen aus der Sicht der Vampire sozusagen nur Nutzvieh/Nahrung darstellen. Äh...aber Rinder/Vieh und uneheliche Kinder sind schon was gänzlich anderes. - Mein altes Pons Kompaktwörterbuch führt aber leider den Begriff nicht.
 
AW: Übersetzungshilfe

Ich glaube das war ein Witz. ;)

Wobei ich den Sinn bei Kine und Rindern/Vieh auch erahnen kann, da Menschen aus der Sicht der Vampire sozusagen nur Nutzvieh/Nahrung darstellen. Äh...aber Rinder/Vieh und uneheliche Kinder sind schon was gänzlich anderes. - Mein altes Pons Kompaktwörterbuch führt aber leider den Begriff nicht.

Gut erkannt :)

Aber in diesem kontext ist tatsächlich Kine=Das Vieh gemeint, das mit den unehelichen Kindern ergibt sich nicht aus dem Kontext, und ist auch wesentlich länger nicht im gebrauch, während es als Vieh zum teil noch verwendet wird. Und da der Begriff schon der 1st edition entstammt, und man damals nicht so sehr auch "achaich" fuhr...
 
AW: Übersetzungshilfe

Entfernt schon.
Kind = Rechtmäßige
Kegel = Bastard

Die Vampire sind die Mächtigen, wärend die Menschen doch nur ein impotenter Abklatsch der Vampire sind.
 
AW: Übersetzungshilfe

Ja, aber das ist eine interpretation, die sich erst nach der 3. edition wirklich aufdrängen würde. Und ehrlichgesagt, einem Native Speaker würde diese interpretation warscheinlich gar nicht kommen.
 
AW: Übersetzungshilfe

Die Interpretation drängt sich dann auf, wenn ich ein Gegensatz-Paar aus den Begriffen bilde, wie z.B. "Kindred and Kine". Ich denke, dass auch schon in der ersten Edition an den Begriff gedacht wurde. Das "Kine" auch Vieh heißen kann ist da eine hübsche Doppelbedeutung.

Die White Wolf Autoren sind (a) ziemlich gebildet und (b) das White Wolf Englisch steht da ein Stückchen über dem umgangssprachlichen Englisch.
 
Zurück
Oben Unten