Manny
Relikt
- Registriert
- 22. Januar 2006
- Beiträge
- 5.309
Hallo miteinander,
Hin und wieder lauf ich in die Verlegenheit einen englischen Begriff/Eigennamen aus Mage in die deutsche Sprache übersetzen zu müssen/wollen. Leider ende ich meistens mit Übersetzungen, die entweder furchtbar klingen oder nur halb so "cool" wie das englische Äquivalent. Folglich ende ich bei meinen sporadischen Mage-Sessions immer in einem denglischen Mischmasch (wobei ich aber ohnehin gerne Denglisch benutze ;-)).
Daher meine Frage: gibt es irgendwo tested-and-approved Begriffsübersetzungen, die dieselbe Semantik bei ähnlichem Style-Faktor kapseln? Insbesondere denke ich da an Begriffe wie Seer of the Throne (Seher des Throns klingt verbesserungswürdig), Prime (dazu hab ich schon einige Varianten gelesen, aber nichts, was wirklich besonders toll klingt), Havoc, Bedlam, Backlash, Gauntlet, u.a.
Wenn ihr ein paar Schmuckstückübersetzungen parat habt, bitte mir mitteilen
MfG,
M.
Hin und wieder lauf ich in die Verlegenheit einen englischen Begriff/Eigennamen aus Mage in die deutsche Sprache übersetzen zu müssen/wollen. Leider ende ich meistens mit Übersetzungen, die entweder furchtbar klingen oder nur halb so "cool" wie das englische Äquivalent. Folglich ende ich bei meinen sporadischen Mage-Sessions immer in einem denglischen Mischmasch (wobei ich aber ohnehin gerne Denglisch benutze ;-)).
Daher meine Frage: gibt es irgendwo tested-and-approved Begriffsübersetzungen, die dieselbe Semantik bei ähnlichem Style-Faktor kapseln? Insbesondere denke ich da an Begriffe wie Seer of the Throne (Seher des Throns klingt verbesserungswürdig), Prime (dazu hab ich schon einige Varianten gelesen, aber nichts, was wirklich besonders toll klingt), Havoc, Bedlam, Backlash, Gauntlet, u.a.
Wenn ihr ein paar Schmuckstückübersetzungen parat habt, bitte mir mitteilen
MfG,
M.