Zubehör Was macht man mit Würfeln? Rollen oder werfen...

Hoffi

Ex-Chef
#StandWithUkraine
Registriert
14. Januar 2003
Beiträge
57.956
Ich bin gerade dabei die Übersetzung für die Würfel fertig zu stellen.

Was macht man denn mit Würfeln?
Man kann sie werfen oder rollen. Oder gar würfeln. Aber ich würfel jetzt 7 Würfel hört sich schon irgendwie kacke an, oder?
 
Aber ich würfel jetzt 7 Würfel hört sich schon irgendwie kacke an, oder?
Aber "ich würfle jetzt 7W10" hört sich gut an.

"Ich rolle jetzt 7W10" hingegen härt sich einfach nur FALSCH an.


Bei Übersetzungen sollte man sich vor den "falschen Freunden", sehr ähnlich klingenden Begriffen, hüten.
"Roll the dice" heißt NICHT "rolle die Würfel", sondern "würfle die Würfel" oder "werfe die Würfel".

Wer Würfel "rollt", der leidet unter einem akuten oder gar chronischen Anfall von Denglisch.
 
Ich hörte schon alles, schwanke zwischen werfen und würfeln um ehrlich zu sein.
 
Alternativ wäre Probe auf... auch ne möglichkeit.
Ansonsten würde ich mich Zornhau anschließen und Würfeln oder Wurf empfehlen.

Nur der "Golfball"-W100, und bei dem ist es genau das "Rollen", was ihn zu einem schlecht benutzbaren Würfel macht, da er EWIG braucht, bis er still liegen bleibt und endlich ablesbar ist.
Stimme Dir da vollkommen zu.
 
War auch mein Favorit, ich versuche es dann mal schön und einheitlich zu machen.
 
Ihr mit eurem Sprachgefühl... :)

Da geht man doch auf die Ursprünge zurück. Wir (als sozusagen Würfelspieler) haben doch das lateinische, geflügelte Wort "alea iacta est" zur Verfügung.

Dieses wird gemeinhin mit:
  1. "Der Würfel ist geworfen worden" (die Entscheidung folgt also sogleich)
  2. oder mit "Der Würfel ist gefallen" (die Entscheidung durch den Zufall ist unumstößlich gefällt worden)
übersetzt.

Das macht dann ganz klar deutlich, dass der Kern nicht in der Bewegung des Würfels liegt (rollen oder werfen), sondern in der Entscheidungsfällung. Insofern ist das den Würfel charakterisierende "würfeln" eben auch die geeigneteste Vokabel.
 
Zurück
Oben Unten