"Wörterbuch"

Wörterbuch - Super Idee oder völliger Quatsch?

  • Danke, darauf habe ich die ganze Zeit gewartet!

    Stimmen: 29 76,3%
  • Völliger Quatsch, brauche ich nicht!

    Stimmen: 3 7,9%
  • Hä? Mir doch egal!

    Stimmen: 6 15,8%

  • Umfrageteilnehmer
    38

Insomnius

...under the black sun
Registriert
18. Dezember 2007
Beiträge
117
Als kleine Herausforderung für die Forenadministration:
Ist es möglich ein "Englisch - Deutsch - Wörterbuch" mit "Fachbegriffen" aus der WoD 1 zu erstellen?
Es wird ja immer schwerer, noch überhaupt an Material heranzukommen, so dass man durchaus auch mal zur englischen Ausgabe greifen muss, jedoch sträubt sich alles in mir dagegen, in einer (deutschen) Spielrunde englische Begriffe zu verwenden (vor allem nicht, wenn NSCs sprechen!), das killt (mMn) jede Atmosphäre...

Ich dachte an Begriffe wie "Revenant", "Viscissitude", "Spawing Pool" oder "Retainer", also die Worte deren Bedeutung zwar klar ist, aber nicht in einem normalen Wörterbuch zu finden...
 
AW: "Wörterbuch"

Ich finde die Idee gut, kann aber leider kaum dabei helfen. Ich verfüge nur über englische Supplements, und weiss kaum, wie die einzelnen Begriffe in den jeweiligen Publikationen übersetzt wurden, was aufgrund einer einheitlichen Strukturierung doch sehr wichtig ist.
 
AW: "Wörterbuch"

Nun, das Forum ist ja gross genug, da wird schon was zu machen sein.
Ich habe halt keine Ahnung wie so etwas aufzuziehen ist...
Ich könnte mir einen Thread vorstellen in dem der englische Begriff (samt Definition) gepostet wird, anschliessend kann dann die Übersetzung gepostet werden... Ein ganzes Unterforum würde den Rahmen sprengen, denke ich...
 
AW: "Wörterbuch"

Ich schätze mal eine einfache Excel-Tabelle im Download-Bereich würde es tun.
In einem Thread kann man ja ungewöhnliche Begriffe sammeln, die regelmäßig auftauchen.

Noch eine Definition zu geben würde dann aber den Rahmen eines reinen Wörterbuches sprengen. Das wär dann doch eher ein Lexikon.

Wenn du eine lange Liste von Begriffen vorgibst, fange ich mit der Übersetzung an und wenn nichts wesentliches mehr dazu kommt, kann ich die Übersetzung in Excel posten.
Oder wir hängen sie gleich im Eröffnungsthread an den ersten Post. Ich denke im Download-Bereich wird sie aber eher gefunden.
 
AW: "Wörterbuch"

Klar, eine Excel-Tabelle wäre vollkommen ausreichend, jedoch müssen die Begriffe (wie du ganz richtig erkannt hast!)
ersteinmal gesammelt und übersetzt werden...
Die Definition bräuchte man ja auch nur, damit Spieler die das deutsche Äquivalent kennen wissen wie es übersetzt wird...
 
AW: "Wörterbuch"

So, ich mache hier mal den Anfang:
Abbot: “this term, used in the sabbat ranks means the master of a local sabbat haven, be it ghoul or kindred”
Animalism: (Disziplin: Tierhaftigkeit)
Antediluvians: Vorsintflutliche
Apprentice: “the lowest rank in the international hierarchy of clan Tremere”
Archbishop: Erzbischof (Sabbat-Rang)
Archon: Archont (Amt in der Camarilla)
Astors: „Secret Society of the tremere“
Bishop: (bischof, sabbat-rang)
Cardinal: (Kardinal, Sabbat-Rang)
Celerity: (Disziplin: Geschwindigkeit)
Chantry: (Gildehaus der Tremere???)
Chatterlings: “the mortals kidnapped by the true hand to be trained as servants until they were found worthy of the embrace”
Chief: “Leader of one of the notorious war parties”
Chimerstry: (Disziplin: Schimären??)
Columns: “permanent packs consisting of black hand members”
Communal haven: “sabbat term for a pack’s haven”
Consistory: “the body of advisors to the regent, composed of key prisci and cardinals”
Convention of Thorns: (Der Dornenvertrag)
Corrupter: A follower of the path of evil relations
Coven: “a pack of sabbat that makes a permanent haven in a city”
Credentes: “followers of the path of cathari
Cunctator: “ a cainite who avoids killing by drinking only small quantities”
Dementation: (Disziplin: Irrsinn)
Elder: (Ahn)
Faeries: (Feen??)
Fire Dance: “a ritual[…] in which sabbat cainites prove their loyalty[…]”
Fledgeling: (Küken)
Fortitude: (Disziplin: Seelenstärke)
Founded Pack: “a sabbat pack that has settled down in one town”
Frenzy: (Raserei)
Horseman: “a nomadic cainite of the Sabbath”
 
AW: "Wörterbuch"

"Chantry" ist Gildehaus. Generell bei M:tA und Tremerebude bei V:tM
 
AW: "Wörterbuch"

Das habe ich auch schon hingeschrieben. Sonst noch Ideen?
Die Dinge in " " bedürfen noch der Übersetzung...
 
AW: "Wörterbuch"

Abbot: Abt
Apprentice: Lehrling (1. Zirkel)
Astors: Astoren (Wie die Justicare, nur Tremereintern)
Chief: Häuptling/Duktus/manchmal auch Bischof
Credentes: Katharer
Fire Dance: Feuertanz ... wird bei großen Festen , auch vor Belagerungen, praktiziert, um die Rudel fester aneinander zu binden und den Willen zu stärken (WP wird temporär über max. erhöht)
Horseman: Reiter/Nomade (Reiter der Apokalypse?)
 
AW: "Wörterbuch"

hmm,zwischenfrage: für die ganze WoD1 sll das ein,ne?! ist das denn in den anderen unterforen auch zu fidnen,weil ich hab zB probleme mit dem englischen magebuch eines kolegen,das der mal geschenkt bekommen hat und nicht benutzt hat^^ ich muss immer die worte iwie kenne,sonst stock mein lesen und ich merke mir nichts was sind diese 'pattern' gibts ne gute übersetzung dafür!?

vorschläge für die Übersetzungen und so^^

Chimerstry: (Disziplin: Schimären??) - richtig Schimären^^
Communal haven: “sabbat term for a pack’s haven” - hieß ghlaub ich auf deutsch einfach Geminschaftszuflucht
Coven: “a pack of sabbat that makes a permanent haven in a city” - imo zirkel
Faeries: (Feen??) - yo feen
 
AW: "Wörterbuch"

Hm, soll ich die ganze Arbeit alleine machen? Von euch sollten schon auch ein paar Vorschläge kommen...

Thema:
Pander (sind das "Missgeburten?)
MET-System (steht immer in den Clanbüchern, ich vermute dass es was mit LARP zu tunhat, aber für was steht das MET?)
 
AW: "Wörterbuch"

Minds Eye Theater und das ist tatsächlich das LARP System.
Pander heißen auch einfach Pander. Das sind die Sabbat-Caitiff, benannt nach Josef Pander, der ihnen quasi den Status als "Clan" verschafft hat.

Ansosten:

Abbot: Abt
Animalism: Tierhaftigkeit
Antediluvians: Vorsintflutliche
Apprentice: Lehrling (1. Zirkel)
Archbishop: Erzbischof
Archon: Archont
Astors: Astoren (Wie die Justicare, nur Tremereintern)
Bishop: Bischof
Cardinal: Kardinal
Celerity: Geschwindigkeit
Chantry: Gildehaus
Chatterlings: “the mortals kidnapped by the true hand to be trained as servants until they were found worthy of the embrace”
Chief: Häuptling
Chimerstry: Schimären
Columns: Kolonne
Communal haven: Kommunale Zuflucht
Consistory: Konsistorium
Convention of Thorns: Der Dornenvertrag
Corrupter: Verderber, Sklaven
Coven: Konvent, Niedergelassenes Rudel (Zirkel kenn ich dafür nicht)
Credentes: Albigenser, Katharer
Cunctator: “ a cainite who avoids killing by drinking only small quantities”
Dementation: Irrsinn
Elder: Ahn
Faeries: Feen
Fire Dance: Feuertanz
Fledgeling: Küken
Fortitude: Seelenstärke
Founded Pack: Konvent, Niedergelassenes Rudel
Frenzy: Raserei
Horseman: Reiter (Reiter der Apokalypse)
 
AW: "Wörterbuch"

Gut so, danke!

Nächste Fragen:

Die "Serpents of the Light" sind nicht die Jünger des Set, oder? Wie heissen die auf deutsch? Schlangen des Lichts?
Die "Harbringer of Skulls" sind die Sendboten des Todes, oder?
 
AW: "Wörterbuch"

Ganz tolle Idee. Ich hab auch schon festgestellt, das hier im Forum immer mehr Leute englische Begriffe benutzen, und da muß ich dann jedes mal nachfragen was gemeint ist.
 
Zurück
Oben Unten