The Shadow of Yesterday [TSOY] Übersetzung

Registriert
23. Februar 2003
Beiträge
34.932
Abgesehen davon, dass man dazu bestimmt auch viele andere Dinge fragen und erzählen kann, brennt mir persönlich doch vor allem eines auf den Lippen:

Warum Secrets als Gaben übersetzen?

mfG
bca
 
AW: Übersetzung

Mein Ziel ist es, einen für hiesigen Sprachgebrauch nutzbaren Text zu produzieren. 1:1-Übersetzungen wirken in vielen Bereichen schwerfällig, auch weil die kulturellen Konnotationen andere sind.

Weil "Geheimnis" als dreisilbiges Wort ein schwergängiger Spielbegriff ist, und nicht alles, was "Secret" ist, im Wortsinne geheim ist. Trotzdem sollte der Begriff schon etwas die Idee des mystischen oder fantastischen transportieren, und deswegen habe ich "Gabe" gewählt. War aber auch ein langer Weg dort hin.

Ich habe einen Teil der Poesie des englischen Originals aufgeben müssen, um dem deutschen Sprachgebrauch gerecht zu werden. Genauso Key (im Sinne von "Saite", bzw. "Ton" -> 'to hit a key' : 'eine Saite anschlagen', 'einen Ton treffen'), das zum Pfad geworden ist.

Aber ich bin mit keinem der Begriffe verheiratet. Wenn noch jemand einen richtig coolen Vorschlag bringt, der mich begeistert, sind durchaus noch Änderungen drin.
 
AW: Übersetzung

argl. "einen Teil". Oder meintest Du was anderes? (korrigiert, man sollte nicht müde schreiben.)
 
AW: Übersetzung

Ach, da steckt noch viel klare Korrekturarbeit drin, Stimme muß auch noch vereinheitlicht werden, und einige Dinge können sicherlich noch Schliff ab.
 
AW: Übersetzung

Ich überlege, ob ich die Fähigkeitsstufen nicht 'Ränge' nennen sollte – in 1of3's blog war kürzlich ein Artikel über die Wortarmut in manchen Regelsystemen, und es gibt bei TSOY Fähigkeitsstufen, Erfolgsstufen, Schadensstufen… wäre da etwas mehr Abwechslung nicht angebracht?
 
AW: Übersetzung

Ich persönlich finde "Ränge" besser als "Stufen".
 
AW: Übersetzung

In dem Fall wäre Rang auch besser. Man denkt gleich an deskriptive Werte wie bei militärischen Rängen (Gefreiter => Obergefreiter => Leutnant etc.), während Stufen eher numerische Werte implizieren, wie etwa die D&D- oder DSA-Stufe.
 
AW: Übersetzung

Ich habe jetzt die Ränge und den Laien aus dem grofafo grob eingearbeitet. Einige Sätze bedürfen jetzt sicherlich nochmal einer stilistischen Überarbeitung, das folgt in Kürze. Aus Erfolgsstufen habe ich derweil Grade gemacht, sodaß es jetzt folgende Begriffe gibt:

Schaden: Stufe
Fähigkeit: Rang
Erfolge: Grad

Reserven haben einen Maximalwert, ansonsten gibt man Punkte aus den Reserven aus.
 
Zurück
Oben Unten