SW DE - GER Farsight = Fernsicht?

Grosi

Redakteur Prometheus Games
Registriert
19. September 2003
Beiträge
501
Ich brüte gerade über der SuSk Conversion und wundere mich etwas über die Trappings zum Spruch Farsight


Farsight
lady of the Winds: The Windpriest can see—within
the range of the spell—wherever the wind blows.
lifemother: The Provider can see—within the range of
the spell—wherever there is standing water.
the Wild: The Leafpriest can see—within the range of
the spell—wherever trees grow.

Der Spruch Fernsicht der meines Wissens nach die GER Fassung von Farsight ist manipuliert ja die Entfernungsmodifikatoren und das passt nicht wirklich zu dem was da steht...
Hab ich da evtl die falschen Zauber miteinander verglichen?
 
Nö, das ist schon der richtige Zauber.

Wo immer der Wind weht, man sich auf einem größeren stehenden Gewässer bzw. in einer Gruppe von Bäumen befindet, kann man dieses Wunder nutzen.
 
Ok dann finde ich die formulierung nur wirklich ungläcklich gewählt ^^
Wäre ja nicht die einzige Stelle - ich sag nur Steampriest *g*
 
Ja, die Formulierung ist wirklich suboptimal! Musste auch ich mindestens zweimal lesen... :confused:

Was die Steampriest-Sache betrifft, habe ich ja deine Frage etwas klarer umformuliert. Allerdings bin ich da so langsam der Meinung, daß bei den neuen Mächten wo der Steampriest explizit erwähnt wird (Banish, Disguise, Havoc, Intangibility, Divination) , auch nur diese gemeint sind, während die restlichen Mächte (Confusion, Damage Field, Darksight) auch den Artificers freistehen. Beide haben ja Gadgets im weiteren Sinne als Trapping, nur ist der eine ein Priester, der andere ein Verrückter Wissenschaftler (mit anderen Möglichkeiten). Das ist halt die Schwierigkeit beim Artificer... ;)

Aber auch hier hätte Dave sauberer formulierten können!
 
Ich denke eher das ist eine Verallgemeinerung, daher hab ich dei Frage so gestellt, wie ich sie gestellt habe.

Nervt mich nur eigentlich ist die Übersetzung der DE Konversion fertig, aber da hakt es gerade noch ^^
 
Ich denke schon, daß er hier für den Artificer zwischen Priestern und Verrückten Wissenschaftlern unterscheidet. Warten wir mal ab, was er oder Wiggy antworten.

Hab mir schon gedacht, dass die Frage für eine deutsche Übersetzung wichtig wäre...
 
Zurück
Oben Unten