Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Jep. Schattenspiele 2 kann in der deutschen Fassung auch andere Dinge als Obtenebration 2.
Vieles scheint man einfach aus dem 2nd Edition Regelbuch kopiert zu haben ohne es nochmal zu vergleichen.
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Jäger die Vergeltung. 'Vergeltung' ist eine ausgesprochen schlechte Wahl, insbesondere wenn man in Betracht zieht, dass mit 'Abrechnung' eine deutlich passendere und durchaus klangvolle Übersetzungsmöglichkeit bestanden hätte.

Mich nervt ja schon Jäger ... ich muss dabei an einen Typ in grünem Outfit denken, der auf Rehe schießt und Bäume zählt. Mit so einem witzigen Pinsel auf nem komischen Hut. Es gibt so Sachen die sollten nicht übersetzt werden, zumindest nicht 1:1. Jäger gibt nicht den Klang eines "Hunter" wieder. Wiederum hätte ich mich auch an "Abrechnung" gestört und empfinde "Vergeltung" durchaus passender (in Hinblick auf den Inhalt), also schon ursprünglich von den Amis verbockt. Abrechnung sind Avenger, Defender und Wayward. Was ist mit all den anderen Creeds? Ein Redeemer rechnet nicht ab, der heilt, vermittelt und versteht (außer in seiner extremen Auslegung). Ein Visionary rechnet nicht zwangsläufig ab, der analysiert und plant. Ein Martyr rechnet nicht ab, der nimmt das Leid in sich auf - der kann abrechnen, aber er tut es nicht per se.
Es hätte also ein neuer Titel in Deutschland sein müssen, einer der nicht zuviel verrät, dem Original treu bleibt und dabei gleichermaßen dessen Fehler ausbügelt.
Man spielt Menschen, die plötzlich Dinge wahrnehmen und darauf wie auch immer geartet reagieren. "Hunter/ Jäger" und "Abrechnung" sind da sehr einseitig gewählte Titel. Bei all den anderen ging es ja um die Rasse und das Primärziel. "Mortals - Limitation of Defect" (man müsste jetzt an der Schadensbegrenzung arbeiten, es geht eben um dieses Ziel als solches) wäre inhaltlich passender und wenigstens auf einer Ebene mit Mage: The Ascension, Werwolf: The Apocalypse und Vampire: The Masquerade
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Vieles davon haben wir von F&S vorgelegt bekommen

Das wäre ja etwas positives ... und ganz ehrlich: Mit F&S und Übersetzungen verbinde ich nichts positives. Ich fand die nahezu immer grottig.
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Also die dinge die mir am meisten auffallen sind schon von wesentlich elementarerer Natur :

Kindred -> Kainit ... oder mit Vampier übersetzt (Was jedoch unsinnig ist da die "Kainiten" ja extra Kindred sagen um das V-Wort zu vermeiden.)
Willworkter -> Magus... aber Mage und Willworker sind schon andere Verwendungen (Genau wie Kindred is Willworker auch erher der briff für die Magi selbst anstelle von Mage)

Da gibt es einfach keine passende Deutsche übersetzung für
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Madpoet schrieb:
Da gibt es einfach keine passende Deutsche übersetzung für
Ähem, wie wäre es mit Kindred ->Verwandte? Wie du schon sagst, das Wort wird verwendet, um die Maskerade zu wahren und es bezeichnet nunmal die Verwandten...
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Eigentlich wär's ja "Blutsverwandte", was ja schon was hätte. ^_^
Problematisch an dem Ausdruck "Kainiten" ist eher, dass es ja auch im Englischen "Cainites" gibt, was aber eher ein Sabbat-Ausdruck für Vampire ist, da ja die Camarilla sich offiziell vom Kains-Mythos distanziert, also wäre der Ausdruck "Kainit" für die eher unpassend.
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

IMO hätte man das Wort Kindred auch gar nicht übersetzen müssen, da dieses Wort ähnlich auch im deutschen existiert, und denn Sachverhalt recht gut beschreibt und auch ansprechend klingt.

Aber es stimmt schon, da sind wirklich schreckliche Übersetzungen in den Büchern unterwegs. Am schlimmsten find ich da die Sachen bei Wraiths, die Todesalben genannt werden. *schauder*
Da ich zu 99% englische Bücher benutze ich für mich meistens, die englischen "Fachbegriffe", die meisten deutschen Wörter sind für mich leider fast schon zu notwendigen Übeln geworden, die man am Spieltisch verwendet, damit die Sache einigermaßen rund wirkt.
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Ein Problem bei Wraith war auch, das im englischen sehr viele Worte existieren, die im deutschen allesamt mit "Geist" übersetzt werden
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

@Jamin: Ja und Kainskind (offizielle Übersetzung für Kindred von F&S) distanziert ja auch sooo sehr vom Kainsmythos :D

Willworker würd ich mit Willenswirker übersetzen. Passt auch wunderbar.
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Es ist schon fast bedauerlich, dass Feder und Schwert nichts mehr übersetzt. Ich hätte gerne gesehen, wie sie Geist übersetzt hätten.
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

In den anderen Büchern durch die Bank druch mit "Todesalben"
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Schatten, Phantome, etc so was in der Art würd ICH sagen. leo.org sagt Geist oder Gespenst. Bei Stargate Atlantis haben sie es auch nicht Übersetzt :D

Dot kann auch ein Fleck, Pünktchen oder ein Tüpfelchen sein :D
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Wraith ist ein Begriff den J.R.R. Tolkien erfunden hat.
Er setzt sich aus 2 Begriffen zusammen: "Wrath" und "Ring", denn damit sind eigentlich die Ringgeister gemeint gewesen aus Herr der Ringe. Wraithes sind also eigentlich Ringgeister welche mit viel Wut/Hass/Raserei verflucht sind. Also schon von WW sehr schlechte Wortwahl.
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Wraith ist ein Begriff den J.R.R. Tolkien erfunden hat.
Er setzt sich aus 2 Begriffen zusammen: "Wrath" und "Ring", denn damit sind eigentlich die Ringgeister gemeint gewesen aus Herr der Ringe. Wraithes sind also eigentlich Ringgeister welche mit viel Wut/Hass/Raserei verflucht sind. Also schon von WW sehr schlechte Wortwahl.

Wikipedia wagt es Dir zu widersprechen:
Wraith - Wikipedia, the free encyclopedia
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Mein Wissen ist aus den ganzen Zusatz-DVDs von der Special Edition, das sind ja nur mal eben 6 Stück oder so... also kann ich dir jetzt leider keinen Verweis geben. Darin wird halt gesagt, dass JRR sich das Wort ausgedacht hat.
Ob das jetzt wahr ist, oder obs ein Alt-Schottisches Wort ist, ist auch egal. Dann wären Wraithes alles alt schottische Geister und damit ne schlechte Wortwahl... meiner Meinung nach hätten sie es einfach Ghosts oder so nennen sollen und dann halt unterscheiden. Kindred werden ja auch Vampires genannt und nicht Blutsauger oder ähnlich :D

Achso, da wir bei schlechten Übersetzungen sind. F&S ändert scheinbar auch gerne Werte.
So kostet im Mage2 ein Willpower einen Freebie und 4 Quintessenz ebenfalls einen Freebie.
Auf Deutsch im Mage2 kostet ein Willpower 2 Freebies und 1 Quintessenz einen Freebie.
Schon interessant finde ich, und ich denke in den anderen Regelwerken wird noch mehr davon geben.
 
Zurück
Oben Unten