Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Wraith is ein altes wort aus dem angelsächsischen, das sagt ein tolkienforscher ziemlich am anfang der ersten bonus disc von "The Fellowship of the Ring", und bedeutet am ehesten dem deutschen "Todesalb" - wenn es auch keine tatsächliche entsprechung gibt. Verwandt ist es übrigens mit Wrath, Zorn.
 
AW: Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern

Wraith ist ein Begriff den J.R.R. Tolkien erfunden hat.
Er setzt sich aus 2 Begriffen zusammen: "Wrath" und "Ring", denn damit sind eigentlich die Ringgeister gemeint gewesen aus Herr der Ringe. Wraithes sind also eigentlich Ringgeister welche mit viel Wut/Hass/Raserei verflucht sind. Also schon von WW sehr schlechte Wortwahl.

Uh, einfach... Nein. Der Begriff 'Wraith' taumelte schon durch's Altenglische als mit Tolkien nun wirklich noch nicht zu rechnen war.

Edit: Ups zu spät und falsche Seite. Also: What Teddy said.
 
Zurück
Oben Unten