Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Da von AGS bei box.net die Frage aufgebracht wurde, ob man den Smilin' Jack als Wild-Card-Symbol nicht gegen einen Kompass o.ä. austauschen sollte: Die Frage bezüglich Smilin' Jack würde ich vermutlich sowohl an die deutschen Savages als auch Prometheus stellen - bisher wüsste ich nämlich nicht, dass es ein deutsches Wild-Card-Symbol gibt, dass auch für Fans verfügbar ist (und Wiggy hat uns ja die Benutzung in den TAG-Produkten erlaubt). Sobald wir eigene deutsche One-Sheets und Abenteuer bringen, ist diese Frage natürlich durchaus wichtig. Ich werde sie mal in beiden Foren stellen und Grosi fragen, ob es da seitens PG irgendwas gibt.
Also Grosi: Sag mal was! :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Letztlich muß PG das entscheiden.

GUT fände ich jedoch den Smilin' Jack, weil er gleich ins Auge springt und dort Polka tanzt ...
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ach jetzt seh ich endlich was carthinius meint

Anfrage ist raus - aber vielleicht kann mkan solche Details einfach direkt per Email an PG ranzutragen statt sie mit der Shotgun in die wilde Forenwelt zu verteilen ;)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Da von AGS bei box.net die Frage aufgebracht wurde, ob man den Smilin' Jack als Wild-Card-Symbol nicht gegen einen Kompass o.ä. austauschen sollte: Die Frage bezüglich Smilin' Jack würde ich vermutlich sowohl an die deutschen Savages als auch Prometheus stellen - bisher wüsste ich nämlich nicht, dass es ein deutsches Wild-Card-Symbol gibt, dass auch für Fans verfügbar ist (und Wiggy hat uns ja die Benutzung in den TAG-Produkten erlaubt). Sobald wir eigene deutsche One-Sheets und Abenteuer bringen, ist diese Frage natürlich durchaus wichtig. ...
Ich habe diese Frage gestellt, weil der Weltenkompass, der ja auch im dt. SW-Logo auf der Titelseite der GE prangt, in der GE als Markierung für Wildcards (ich hasse die Abkürzung dafür... :kotz: ) eingeführt wird. Daß ein entsprechendes Symbol noch gar nicht "frei" verfügbar ist, war mich gar nicht bewusst. Um jedoch eine klare (deutsche, SW:GE-)Linie zu fahren, würde ich (Verfügbarkeit vorausgesetzt) der Verwendung des Kompass gegenüber Smiling Jack den Vorzug geben (schon allein, weil er ggü. dem Kompass einfach langweilig ist, aber das mag ein mit der SW:EX großgewordener anders empfingen ;-) ).

Mit dem Weltenkompass würden wir auch ein Zeichen senden - nämlich, daß wir die GE unterstützen ;-) Insbesondere deswegen hoffe ich inständig, daß PG eine entsprechende Grafik rausgibt bzw. es (meinetwegen auch einem einzelnen) erlaubt, aus dem FAN!-Logo eine zu schnitzen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich bin auch der Meinung, dass man sich - abgesehen davon, dass mir die deutsche Ausgabe und auch der Kompass sehr gefallen - bewusst von den englischen Savage-Ausgaben und Layout absetzen sollte. Eben deutsch! Die polnischen Savages haben sich auch vom Smilin' Jack verabschiedet haben - ihre Interpretation vom "Stańczyk" ist wirklich gut.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich hätte nichts gegen einen Kompass, so wie er in der GE benutzt wird (auch in den Probefahrt-Regeln einsehbar).
Kann man die "polnische Version" irgendwo einsehen?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Wie auch immer der lizenzrechtlich Abstimmungsstand zwischen PEGinc und PG aussehen mag, ich habe jetzt mal das DL:R-One-Sheet "Lynched!" übersetzt.

Man findet es sowohl im Google-Spreadsheet verlinkt, als auch als Bookmark in Box.net.

Ich suche nun einen willigen LEKTOR für das Ganze, der mal über meinen Text schaut. (Und dann noch einen Layouter, natürlich!)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Hab das Lektorat erledigt. Viele Anmerkungen sind als Anregungen zu verstehen, du entscheidest natürlich am Ende selbst, was da genau steht.

Wie in einer Fabrik hier: kurz vor 6 Uhr morgens ist die Übersetzung fertig, um 8Uhr morgens das Lektorat :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Dann entschuldige ich mich hiermit schonmal dafür, dass das Layout nicht um 10 fertig war... ;)
Da das ein Pinnacle-One-Sheet ist, bin ich mir nicht sicher, was ich mit dem Layout machen soll - ich warte besser, bis wir da mehr von Shane und Henni wissen? Oder soll ich schonmal auf gut Glück das PEG-Layout übertragen?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich hätte nichts gegen einen Kompass, so wie er in der GE benutzt wird (auch in den Probefahrt-Regeln einsehbar).
Kann man die "polnische Version" irgendwo einsehen?

Die Probefahrtregeln gibt es zum Download (dritte Position) und zwar hier
das Maskottchen gibt es auf dem Charakterbogen - auch in dem Bereich - zu sehen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Das Horror One-Sheet Mutator und die zugehörigen vorbereiteten Charaktere sind jetzt übersetzt. Ich würde mich freuen wenn das jemand lektorieren könnte.

(Links zu den Dokumenten gibt es im Spreadsheet)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

@sir_paul: Zum Lektorat finde ich sicher keine Zeit. Daher sollte jemand anderes das übernehmen. Angband vielleicht? Sein Lektorat von meiner Übersetzung des DL:R-One-Sheets Gelyncht! war sehr hilfreich.

Die Copyright-Vermerke und der - möglicherweise notwendige - Disclaimer sind noch zu klären, ansonsten kann Gelyncht! in die Layout-Phase gehen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Aus Prokrastination habe ich Sir Pauls Übersetzung nun auch lektoriert. Bin mir bei einigen regeltechnischen Formulierungen unsicher. Auch hier sind viele der Anmerkungen als Vorschläge zu verstehen... für die Pregens habe ich jetzt keine Zeit mehr.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Danke für deine Hilfe, werde mir heute Abend mal die Anmerkungen durchlesen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Zu den DL:R-Beispielcharakteren:

Übersetzung ist soweit fertig - ich habe auch Hinweise zum Spielen OHNE DL:R-Bücher in Fußnoten aufgeführt. Nun brauche ich einen Lektor und dann einen Layouter.

Links auf das Google-Doc im Spreadsheet und im Box.net-Bookmark.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Yeah! Wären die Pregens schon letzte Woche übersetzt gewesen, hätte ich wahrscheinlich DL:R mal ausprobiert! Gute Idee, die Hinweise dazu zu schreiben!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

DL:R solltest Du so oder so mal ausprobieren! - Das Gelyncht!-Abenteuer mit den vorgenerierten SCs kommt glaube ich ganz gut.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

So, Mutator ist durchs Lektorat und wurde von mir nochmal überarbeitet... Der Text könnte nun ins Layout!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Nachtrag: Was muss ich eigentlich machen um bei box.net auch was anlegen zu können? (z.B. ein Link-Dokument auf die Mutator Pregens)?
 
Zurück
Oben Unten