Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Bathora

Arkanomechaniker
Registriert
10. August 2007
Beiträge
1.236
Liebe Blutschwerter!

Die Vorbereitungen zur Übersetzung des deutschen Savage Worlds laufen auf Hochtouren, doch könnten wir bei der Klärung einiger strittiger Begriffe Eure Hilfe gebrauchen. Im Prometheus-Forum werden im folgenden Thread
Prometheusgames.de • Thema anzeigen - Wortschatz-Definition
Begriffe diskutiert, die uns noch einige Schwierigkeiten machen. Wir würden uns freuen, wenn Ihr Euch der Diskussion anschließt und auch Eure Bedenken zu anderen möglichen Übersetzungen äußert!
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Die Übersetzungsdiskussionen hier im Board habt ihr ja wahrscheinlich eh im Blick.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

WildCard und Extra nicht zu übersetzen ist für mich einfach der Weg des geringsten Widerstandes, reicht euch das? ;) Aber dann Power übersetzen zu wollen ist schon komisch. :rolleyes:

Aber wenns unbedingt sein soll, dann die WildCard und Macht.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

WildCard und Extra nicht zu übersetzen ist für mich einfach der Weg des geringsten Widerstandes, reicht euch das? ;) Aber dann Power übersetzen zu wollen ist schon komisch. :rolleyes:
Du würdest also (im Falle, daß Wild Card und Extra nicht übersetzt würden) auch Power so stehen lassen?

Wie hört sich das an (gesprochen, wie am Spieltisch)? Und wie liest es sich (wenn man das Regelwerk liest)?

Power Edges - Power-Vorteile
Power Points - Power-Punkte
New Power - Neue Power

Ich sehe Wild Card und Extras schon eher getrennt von einer Begriffsfindung für Power.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Ich sehe Wild Card und Extras schon eher getrennt von einer Begriffsfindung für Power.
Schon klar. Mir geht es auch eher um die Nichtübersetzung von Wild Card/Extra statt um die Übersetzung von Power.

Die bisherigen deutschen Savages kennen die Bezeichnungen Wild Card und Extra natürlich. Ist die Frage in welchem Umfang sie sich noch eine Übersetzung zulegen. Den neu zu erwartenden deutschen Savages sind die Begriffe aber eher unbekannt. Warum also daran festhalten?

Sollte es wirklich keine glückliche Übersetzung dafür geben?

OffTopic
Solls ja geben. Siehe so Seltsames wie: Was reimt sich auf Mönch?


Helden und Handlanger auf der einen Seite und Schurken und Schergen auf der Antagonisten-Seite halte ich durchaus für machbar. Sind zwar 4 Begriffe. Aber die transportieren wenigstens was beim anglophoben Durchschnittsdeutschen, denn das sind schon Passend Pulpige Pegriffe.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Die Trennung in Helden/Handlager auf der einen und Schurken/Schergen auf der anderen Seite passt aber spätestens bei Necessary Evil nicht mehr, das ist dir klar, ja? ;)

Ich finde WildCard und Extra als Begriffe beizubehalten eine großartige Idee uns auch mit "Macht" für Power könnte ich glücklich werden. :)
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Den neu zu erwartenden deutschen Savages sind die Begriffe aber eher unbekannt. Warum also daran festhalten?
Weil's keinen passenden deutschen Begriff gibt. Außerdem ist so die Verständigung zwischen deutschen und anglophilen Savages einfacher. ;)

OffTopic
Solls ja geben. Siehe so Seltsames wie: Was reimt sich auf Mönch?
... häh?

Helden und Handlanger auf der einen Seite und Schurken und Schergen auf der Antagonisten-Seite halte ich durchaus für machbar.
Ich nicht: wie willst du dann "Wild Card Edges" übersetzen? Die sind in deinem Fall ja gleichzeitig für Helden und Schurken - "Helden-und-Schurken-Edges"? Zudem impliziert das schon eine gewisse Rolle - finde ich unpassend, Wild Card ist intentions-neutral.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Genau das ist es. WildCard ist absolut nichts-sagend! Das ist das Problem. So kann man auch einen nichts-sagenden deutschen Begriff wählen.

Boss und Bonus

Oder sowas wie

Haupdarsteller und Statist
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Genau das ist es. WildCard ist absolut nichts-sagend! Das ist das Problem. So kann man auch einen nichts-sagenden deutschen Begriff wählen.
Gleiches galt mal für Elf, Ork, Zwerg...
Dieses "Argument" ist leider keins.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Interessanterweise haben ja noch nicht einmal die Franzosen, die ja bekanntlich ALLES in ihre Sprache übersetzen, Wild Card und Extra übersetzt. (Für andere Regelbegriffe haben sie hingegen Übersetzungen gefunden, die sich wunderbar lesen und anhören.)
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Interessanterweise haben ja noch nicht einmal die Franzosen, die ja bekanntlich ALLES in ihre Sprache übersetzen, Wild Card und Extra übersetzt.
Wenn das nicht ein Grund ist, es anders zu machen. :D

Alpha find ich noch recht cool für Wildcards, aber Omegas passt nicht.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Alpha find ich noch recht cool für Wildcards, aber Omegas passt nicht.
[Sundered Skies] Ist der Alpha-Priester nun ein Alpha oder ein Omega?

[Necessary Evil] Hat unsere Omega-Zelle denn auch Omegas, oder besteht sie nur aus Alphas?

Settingbände kollidieren bislang NICHT mit den Begriffen "Wild Card" und "Extra". Mit Alpha bzw. Omega hingegen schon.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

[Sundered Skies] Ist der Alpha-Priester nun ein Alpha oder ein Omega?

[Necessary Evil] Hat unsere Omega-Zelle denn auch Omegas, oder besteht sie nur aus Alphas?

Settingbände kollidieren bislang NICHT mit den Begriffen "Wild Card" und "Extra". Mit Alpha bzw. Omega hingegen schon.
- Beim Metzger: Ich hätt gern eine Scheibe extra.
- Der macht noch nen extra Angriff. - Wieso das denn, ist doch eine Wildcard.
- Das ist Miss Extravaganza.
- Ich wollt doch noch gegen nen Oger kämpfen. - Wollt ihr noch mehr Extras?

:rolleyes:

"Macher"?

Braucht man überhaupt einen Begriff für die Extras?
- Das ist ein Ork-Macher und 3 Orks.
- Ist das ein Macher oder nicht?
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Oder doch einen Ork-Macker und 3 Orkinnen?
Nachdem es ja so fruchtbare(?) Diskussionen um Begriffs- und Funktionsunterscheidungen durch "Geschlechtlichkeit" im Rollenspiel gab (DER Spieler, DIE SpielleiterIN), wäre eine Möglichkeit ja die Folgende:

Wild Cards werden immer mit der MÄNNLICHEN Begriffsbildung gekennzeichnet.

Extras sind immer WEIBLICH.

Der Kapitän und seine Matrosinnen.
Der Mafiaboss und seine Schlägerinnen.
Der Hunger-Geist und seine Faminitinnen.

Damit ist aus dem Text schon sofort klar, ob man einen Wild Card meint (das kann ein guter oder böser, ein alliierter oder gegnerischer, ein SC oder NSC Wild Card sein), oder ob man eine Extra meint.

Damit hat man auf ähnliche Art die gleiche Menge an Vorteilen wie bei der Unterscheidung in Spieler und Spielleiterin.
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Damit hat man auf ähnliche Art die gleiche Menge an Vorteilen wie bei der Unterscheidung in Spieler und Spielleiterin.
In Anbetracht von Elyrion (auch Prometheus) sind dann aber eher die Weibchen die Wildcards. ;)

Aber noch ne andere Herangehensweise:

Wird der Titel (Savage Worlds) übersetzt? Wenn nein, dann vielleicht Savages für die Wildcards?
 
AW: Helft uns bei der Begriffsfindung für das deutsche SW!

Wird der Titel (Savage Worlds) übersetzt? Wenn nein, dann vielleicht Savages für die Wildcards?
Hier würde man einen englischsprachigen Begriff, der hierzulande nicht gerade geläufig ist, durch einen anderen englischsprachigen Begriff ersetzen, der NOCH WENIGER geläufig ist (eigentlich nur unter den Savages, die schon mit der US-Fassung der Regeln spielen).
 
Zurück
Oben Unten