Spiele Comic

[HârnMaster] Übersetzungshilfe

Dieses Thema im Forum "HârnMaster" wurde erstellt von gastmann, 17. August 2007.

  1. sard

    sard Hârniac

    AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

    ,
    warum nicht auch GUTSVERWALTER ? denn genau das ist er doch....
    und gefällt mir noch besser als meier...
     
  2. Corsair

    Corsair Au Huur!

    AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

    Stimmt! Gutsverwalter gefällt mir auch besser als Meier.
     
  3. sard

    sard Hârniac

    AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

    aus meinem reeve habe ich jetzt den AMTMANN gemacht.
     
  4. Sworddancer

    Sworddancer Hârniac

    AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

    Finde ich soweit ganz gut...
    Wer macht sich mal die Müehe, hier eine Zusammenfassung aller bisher vorgeschlagenen Übersetzungen reinzustellen?
    Ich glaube, ich bin da etwas faul... ;-)
    Und ich setze mal darauf, dass jene von euch, die hier ege beteiligt waren, eine eben solche Liste eh schon parat haben...


    Gruß,

    Timo
     
  5. Corsair

    Corsair Au Huur!

    AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

    Bitteschön!
    Das sollten eigentlich alle vorgeschlangenen Übersetzungen aus diesem Thread sein. Sollte ich was übersehen haben, macht mich drauf aufmerksam, dann editier ichs hier rein.


    Bailiff - Amtmann, Büttel, Landvogt, Vogt

    Bailiff/Houndred - Deichvogt, Landvogt, Schutzvogt, Schultheiß

    Bailiff/Manor - Gutsverwalter, Meier

    Constable - Konstabler, Stallmeister, Heermeister, Landvogt, Präfekt, Kastellan, Burgmeier, Marschall, Vikar, Vogt

    Constable/Keep - Burgvogt, Kastellan, Marschall, Vikar

    Freeholder - Freibauer

    Houndred - Hundert, Hundertschaft, Landvogtei

    Lord Constable - Hausmeier, Heermeister, Lord Burgvogt, Marschall, Reichsvogt, Stallmeister,

    Reeve - Amman, Amtmann, Büttel, Dorfschulze, Drost, Fronbote, Meier, Schultheiß, Schulz, Vogt

    Sheriff - Gauvogt, Justiziar, Landvogt, Oberster Richer, Vogt, Sheriff, Schultheiß, Schulze, Vizegraf

    Shire - Gau, Landvogtei, Shire, Vogtei

    Warden - Aufseher, Forstaufseher, Förster, Forstverwalter

    Yeoman - Freisasse, Großbauer, Wehrbauer
     
  6. AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

    Jetzt wäre noch eine umgedrehte Liste (deutsch - englisch, statt englisch - deutsch) schön. :)

    mfG
    mlr
     
  7. gastmann

    gastmann Vollpfosten

    AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

    Klingt für mich zu "bürokratisch". In der Beschreibung des Asolade Houndred (eine der besten Fan-Arbeiten überhaupt) wird der reeve als "Vorarbeiter" und Sprecher der Leibeigenen beschrieben. Der chamberlain im Manor ist hingegen eine Art "Hauptbuchhalter" und scheint über dem reeve zu stehen. Von daher finde ich Amtmann für zu hoch gegriffen.
     
  8. sard

    sard Hârniac

    AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe



    hmm, du hast irgendwie recht - wirklich 100% zufrieden bin ich mit dem reeve noch nicht.

    ergründungsversuch:
    warum wird ein reeve und keine bailiff (gutsverwalter) ernannt?
    was unterscheidet den reeve vom bailiff?
    der gutsverwalter ist gehilfe seines herrn, aber frei! ein angestellter auf dem gutshof seines herrn!
    das bedeutet: der herr hat im dorf einen eigenen hof, den er vom bailiff verwalten lässt!
    der "reeve" ist sowas wie erster unter gleichen. im england des (frühen) mittelalters war er dorfverwalter, aber auch ein leibeigener, wie gastmann schon geschrieben hat.

    also erkläre ich es mal so: wenn die benennung eines gutsverwalters keinen wirtschaftlichen sinn macht, oder politische notwendigkeit ist, weil der herr keinen hof im dorf unterhält, dann verwaltet halt einer aus dem dorf, der reeve (was kein fulltime-job ist oder sein muss!).
    dass die 1:1 bekannte deutsche übersetzung "vogt" nicht passt, zeigt schon allein die tatsache, dass ein vogt als zumeist adeliger abstammung (oder halt zum adel erhoben) definiert ist.
    von daher passt am besten die übersetzung dorfschulte, schultheiß, schulz (wie es einem am besten gefällt).
    daher hier mal meine aktuelle liste als anhang (die kann man auch von rechts nach links lesen, quasi deu>eng ;) ) : (verbesserungsvorschläge gerne gesehen. gruss. sard!
     

    Anhänge:

  9. AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

    Mit dieser eindeutigen Zuordnung ist eine zweite Liste natürlich nicht notwendig. Aber bei den Doppel- und Dreifachbelegungen der kompletten Liste (mit allen verschiedenen Vorschlägen) ist/war das noch einmal etwas anderes.

    mfG
    mlr
     
  10. Max Paint

    Max Paint Dhampir

    AW: [HârnMaster] Übersetzungshilfe

    Der Reeve ist sozusagen der Assistenten von einem Bailiff (oder Ritter) auf einem Landgut. Regelt alles, was die Tag-für-Tag Organisation angeht, bestimmt welches Getreide wo angebaut werden soll, etc. Da haben weder Ritter noch Vogt (Bailiff) Lust und Zeit zu.
    Ist ungefähr der gleiche Unterschied wie zwischen Vermieter und Hausmeister ;)
     
Die Seite wird geladen...
Ähnliche Themen Forum Datum
[HârnMaster] Hârnmaster - Hârnworld HârnMaster 26. Juli 2007
Copyright und Übersetzungshilfe Das Rollenspiel-Wiki 7. August 2006
Übersetzungshilfe WoD 2: Vampire: Requiem 22. Mai 2006
Übersetzungshilfe Dungeons & Dragons, d20 und Pathfinder 18. November 2005
[HârnMaster] Hârnmaster? HârnMaster 28. März 2005

Diese Seite empfehlen

  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden