Schattenjäger Fehler im dt. Schattenjäger

Nosferatu22

Skipper
Registriert
15. Dezember 2008
Beiträge
492
Sehr geehrter Herr ...,

das Innere des GRW wird nicht überarbeitet sein. Ich würde mich freuen,
eine
etwas detaillierte Aussage zu den "vielen Fehlern" zu erhalten - schon, um
in kommenden Produkten zum gewohnten Niveau zurückkehren
zu können.

Mit freundlichen Grüßen




Oliver Hoffmann
Verlagsleitung



Nachdem ich grade diese Antwort auf meine Mail mit der Frage nach einer eventuellen Überarbeitung der Limited Edition erhalten habe, frage ich mcih, ob es nicht vllt Möglich ist, mit eurer Hilfe, eine Liste einiger, wenn nicht sogar alle Fehler zu erstellen, damit ich diese dem guten Mann zukommen lassen kann. Natürlich wird die Blutschwerter.de Community in meiner Antwort besonders gewürdigt.

Ich fang dann gleich mal mit Fehlern an die mir aufgefallen sind und die hier im Forum teilweise auch schon bemängelt wurde:

S.28 Kasten links mittig: Verweis auf Erhöhung Startalter für Psioniker: Angegebene Seite 30, richtige Seite wäre 31

S.92 Kasten über Regeln für Fähigkeiten von Techpriestern: Bionische Prothesen auf Seite 153, tatsächlich aber auf Seite 159 zu finden

S105 Kasten rechts unten: Das Aquila Lander sollte DER Aquila Lander heißen.

S168 Kasten oben: Psi Foki in Kapitel V - Ausrüstung Seite 151, tatsächlich aber erst auf Seite 156 zu finden.

Mehr finde ich grade nicht. Werd hier aber auch aus dem "Wie ist das GRW Tread die Fehler raussuchen und reinpacken. Wäre Prima wenn ihr immer die Seite mit dazu schreibt.

Der Nossi
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Original "Gunmetal City" in der Übersetzung "Stahlstadt" weis nicht ob man das als Fehler werten kann aber ist mir als besitzer des englischen Originals besonders ins Auge gestochen, einfach weil der Name der Stadt zeigt was dort gemacht wird.
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Es ist müßig, über Übersetzungen zu debatieren. Fehler im Buch sind da ein ganz anderes Kaliber, da objektiv überprüfbar.
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Original "Gunmetal City" in der Übersetzung "Stahlstadt" weis nicht ob man das als Fehler werten kann aber ist mir als besitzer des englischen Originals besonders ins Auge gestochen, einfach weil der Name der Stadt zeigt was dort gemacht wird.
Das könnte eventuell wieder ein Fall des GW-Glossars sein.
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Das ist alles eine Zeitfrage und Zeit hat man selten viel zu verschenken. Ich habe während dem Lesen des GRWs fast auf jeder Doppelseite mindestens einen Fehler gefunden - und das ist keineswegs übertrieben. Wenn dieser Aufruf nicht nur kurzfristig gilt, dann kann ich anbieten, alles, was mir in Zukunft auffällt, einfach kurz zu notieren.

In Bezug auf die Übersetzungen ist mitnichten alles nur eine Frage des Glossars. Es gibt einige Passagen, deren Inhalt teilweise sogar verdreht wurde ... ja, ich weiss, ich soll nicht nur drüber schimpfen, sondern auch ein Beispiel bringen, bitte:

Deutsche Ausgabe, Seite 78, Zitat zum Praeceptor Gelehrten:
" ... Erschiess seine Leute, sobald sie auch nur blinzeln - es trifft keinen Falschen."

Im Englischen steht da nach meinem Verstehen etwas ganz anderes. Selbst ohne diesen Vergleich ist der Satz in der Form inhaltlich ziemlich fragwürdig.
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Das ganze kann ruhig etwas länger dauern, da ich dem guten Mann schon mitgeteilt habe dass ich nciht von jetzt auf gleich alle fehler angeben kann.

Weiß wer auf welcher Seite der Spaß mit den Kettensch Wertern steht? Ich finde das partout nicht
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Deutsche Ausgabe, Seite 78, Zitat zum Praeceptor Gelehrten:
" ... Erschiess seine Leute, sobald sie auch nur blinzeln - es trifft keinen Falschen."

Im Englischen steht da nach meinem Verstehen etwas ganz anderes. Selbst ohne diesen Vergleich ist der Satz in der Form inhaltlich ziemlich fragwürdig.
Auf Englisch:
"You know how Commissars are strict? Well that ain't nothing to a Preceptor. Shoot his men as soon as blink - and a good job too."

Auf Deutsch:
"Weißt du, wie streng Kommissare sind? Nun das ist nichts im Vergleich zu einem Praeceptor. Erschieß seine Leute, sobald sie blinzeln - es trifft keinen falschen."

Was ist daran "etwas ganz anderes"? Und was ist an dem Satz in der Form "inhaltlich ziemlich fragwürdig"?
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Zunächst einmal heisst das im deutschen soviel wie: "Erschiess die Gefolgsleute eines Praeceptors, die haben das verdient." Welchen Zusammenhang hat das bitte, wenn schon keinen fragwürdigen? :cool:

Der englische Satz ist zudem grammatikalisch nicht korrekt und semantisch ambig - das lässt darauf schliessen, dass hier im Dialekt oder ähnlichem geschrieben wurde. Ich würde das so übersetzen: " ... erschießt seine Leute in null Komma nichts - und leistet auch noch gute Arbeit". Aber naja, Haarspalterei, das muss jetzt hier nicht ausgetreten werden ... war wohl ein weniger glückliches Beispiel. Bessere folgen bestimmt, denn es gibt sie.

@Nossi: Die "Kettensch Werte" sind auf Seite 204 rechts oben zu finden.
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Zunächst einmal heisst das im deutschen soviel wie: "Erschiess die Gefolgsleute eines Praeceptors, die haben das verdient." Welchen Zusammenhang hat das bitte, wenn schon keinen fragwürdigen?

Das stört mich eigentlich nicht so sehr wie das allgegenwärtige "Der Imperator schützt." Da bekomm ich immer das graußen. Das sollte meiner Meinung nach "Der Imperator behütet" heißen. Immerhin heißt es God protects, also Gott behütet und nicht Gott schützt.

Aber genau aus diesem Grund würde ich garnicht anfangen deutsche Produkte zu kaufen *grins* Nicht seit der Einführung der Bolzenschussgewehre :)

Oder mit anderen Worten: Über die Übersetzung von GW materialien, so wie denen im Dark Hersey kann man sich wirklich streiten.
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Zunächst einmal heisst das im deutschen soviel wie: "Erschiess die Gefolgsleute eines Praeceptors, die haben das verdient."
Das genau Zitat habe ich ja schon gepostet.

Welchen Zusammenhang hat das bitte, wenn schon keinen fragwürdigen? :cool:
Und wo ist das Problem?

Der englische Satz ist zudem grammatikalisch nicht korrekt und semantisch ambig - das lässt darauf schliessen, dass hier im Dialekt oder ähnlichem geschrieben wurde. Ich würde das so übersetzen: " ... erschießt seine Leute in null Komma nichts - und leistet auch noch gute Arbeit".
Da sind wir wieder beim Thema "ein Satz, zehn gute Übersetzungen". Die Übersetzung von F&S gefällt mir da deutlich besser als Deine Übersetzung, das "und laustet auch noch gute Arbeit" ist IMO zu wortgetreu und klingt zu "sauber".
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Oder mit anderen Worten: Über die Übersetzung von GW materialien, so wie denen im Dark Hersey kann man sich wirklich streiten.

Das würde ich so pauschal nicht sagen. Ich möchte hier als Beispiel die wirklich hervorragenden und GW-eigenen Übersetzungen früherer WH40K Regelwerke anführen. Z.B. die erste Neuauflage von Rogue Trader (also die 2te Edition). Da hat man den Leser noch vertraut mit "Du" angeredet, man hat sämtliche Eigennamen nicht angerührt, es geschafft, im gesamten Werk so gut wie keine Fehler einzubauen und einfach gutes Deutsch zu schreiben, statt nur das Englische mehr schlecht als recht abzukupfern. Es geht auch anders.

Und um die Diskussion mal anzuheizen hab ich grade mal in das Regelbuch reingeschaut. Man muss nicht weit gehen, um das erste Beispiel für das stümperhafte Lektorat zu finden.

(Seite 5, GRW, Schattenjäger)
- oben rechts, "Dramatis Personæ", was hat hier ein phonetisches Zeichen zu suchen? Auf Seite 359 steht "ae"
- oben rechts, "Der eherne Himmel", "Brazen Sky" im Original, später dann "Die kühner Himmel", super!
- oben rechts, "Appendix - Charakterblatt ... xxx", der Platzhalter wurde nicht ersetzt, Original: S. 396
- Textkästen, "Die Scintilla Gebot", es müsste "Das Scintilla Gebot" heissen
- Textkästen, "Sektorengouverneur Marius Hax", Der gute Mann ist leider nur Gouverneur EINES Sektors
- Textkästen, "Der Bedrohungsstufen", eigentlich "Die Bedrohungsstufen"

High-Score! Hab ich was übersehen? Oder sind 6 Fehler auf einer Seite normal? Ich hoffe nicht.:wand:
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Es gibt recht viele Verweisungsfehler, anscheinend hat man bei der Übersetzung einfach die Verweise aus dem englischen Regelwerk übernommen. Was mir aufgefallen ist:

1. Tabelle 1-18: Bei Wurfergebnis 01 wird auf S. 334 verwiesen. Richtig wäre S. 357.
2. Tabelle 4-1: Bei Liebling des Warp wird auf S. 162 verwiesen. Richtig wäre S. 168. Außerdem sollte es "Psi-Phänomene" statt "Psikräfte" heißen.


Andere Mängel:

In Tabelle 5-16 auf S. 156 steht beim Datenblock und Wurfhaken unter "Verfügbarkeit" "Common".

Ein Fehler, der aus der englischen Ausgabe übernommen wurde: Beim Imperialen Psioniker steht auf den Seiten 73 und 74 die Rangtabelle des Feldgelehrten vor dem Armeegelehrten, obwohl letzterer den niedrigeren Rang darstellt.

Wenn ich noch was finde folgen weitere Posts.

Was die Art der Übersetzung angeht: Ich wäre auch lieber bei "Gunmetal City" geblieben, aber mir gefällt die Übersetzung "Unstern" für "Ill-Omened".
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

- Textkästen, "Sektorengouvaneur Marius Hax", Der gute Mann ist leider nur Gouvaneur EINES Sektors

Wenn da wirklich "Gouvaneur" steht, dann sind es schon mal 7 Fehler, denn selbst nach der neuen Schlechtschreibung heißt die Amtsbezeichnung immer noch "Gouverneur".

Ansonsten: Mal wieder gewohnt hochwertige Lektoratsarbeit von Faul und Schlecht...:wand:

-Silver
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Auf Seite 5 steht aber auch noch im Textkasten: Komulative Schwierigkeiten, richtig wäre Kumulative Schwierigkeiten ... also trotzdem 7 Fehler auf einer Seite ...

Ich glaube der nette Herr von Feder&Schwert wird sich wundern was da auf ihn zu kommt ...
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Mach dir keine zu großen Hoffnungen. Ist nicht so das dies ein Einzelfall wäre bei F&S. Den Ruf eines schlechten/dürftigen Lektorats und grausiger Übersetzungen haben sie schon mindestens 5-8 Jahre.
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

(Seite 5, GRW, Schattenjäger)
- Textkästen, "Sektorengouverneur Marius Hax", Der gute Mann ist leider nur Gouverneur EINES Sektors
Das ist ein Artefakt der deutschen Sprache!
Sektorengouverneur KANN heißen: Gouverneur eines Sektors oder eben auch Gouverneur aller/mehrerer Sektoren.
Ebenso wie mit Pannenfahrzeug mal das defekte Automobil gemeint ist, mal das ADAC-Fahrzeug.
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Wenn da wirklich "Gouvaneur" steht, dann sind es schon mal 7 Fehler, denn selbst nach der neuen Schlechtschreibung heißt die Amtsbezeichnung immer noch "Gouverneur".
Da F&S entgegen jeder Vernunft aus purer Sturheit noch immer die alte Rechtschreibung verwendet, dürfte eine reine Auflistung aller nach aktuell gültiger deutscher Rechtschreibung falschen Worte durchaus mehrere Seiten haben.
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

OffTopic
@ neue deutsche Rechtschreibung: Könnte ein Rollenspielverlag gemacht haben, so unvollständig und fehlerhaft die ist. Ob die alte Version besser ist, sei mal dahingestellt.
Übrigens: In Bezug auf die Rechtschreibreform hat Vernunft NIE eine Rolle gespielt (vgl. Etymologie und nDtR).

... und jetzt bitte zurück zu den inhaltlichen Fehlern.
 
AW: Fehler im dt. Schattenjäger

Das ist ein Artefakt der deutschen Sprache!
Sektorengouverneur KANN heißen: Gouverneur eines Sektors oder eben auch Gouverneur aller/mehrerer Sektoren.

Das ist alles schön und gut - ändert aber nichts daran, dass die Überschrift im gemeinten Textkasten anders lautet, nämlich "Sektorgouverneur Marius Hax". :)

Aber gut, solche Fehler gibts in dem "Buch" vermutlich etwa drölfzigtausendundzwei.
 

Ähnliche Themen

  • Gesperrt
  • Angepinnt
Schattenjäger Dark Heresy für Dummies
Antworten
0
Aufrufe
7K
Zurück
Oben Unten