Dr.Oswald Winter
Genießer merkwürder Dinge
- Registriert
- 6. August 2009
- Beiträge
- 18
Was sind die schlimsten Übersetzungen und Eindeutschungen die euch in Rollenspielen (Und wenn wir schon mal dabei sind auch Secundär Medien wie Romanen und anderen Spielen) untergekommen sind?
Da Währen natürlich einige frühe Kracher wie "Exalted" -> Die Hohen (Allein schon der Titel) wo aus "Charms" -> "Charismen" werden
Aber ich bin mir sicher da gibt es noch viel schlimmeres.
(Ich errinner mich schmerzlich an ein scheinbar nie durch ein Lektorat gegangenes Magus die Erleuchtung (die erste Deutsche ausgabe) die war ohne Errata nich zu gebrauchen )
Oder bei VtM : Kindred -> Kainiten (nicht das der begriff im Orginal nur vom Sabbat genutzt wird)
Aber nicht nur Feder und Schwert läst solche Kracher vom Stapel,
Auch Der Hyne Verlag der die 40k Romane Übersetzt scheut sich nicht vor der ersten Wortwörtlichen Übersetzung im Wörterbuch... Das führt dann zu Krachern wie "Gefechtsmetal färbenden Schiffsrümpfen" Oder dem gefürchteten "Schmelzer Gewehr"...
Ich gebe zu, einige Begriffe sind einfach schwer zu übersetzen, so ist es auf Englisch die "Gun" das kann aber alles von der Pistole über das Maschinengewehr bis zum Artilleriegeschütz sein. Aber das Übersetzer da nicht mal eine kleine Rückfrage halten können...
Da Währen natürlich einige frühe Kracher wie "Exalted" -> Die Hohen (Allein schon der Titel) wo aus "Charms" -> "Charismen" werden
Aber ich bin mir sicher da gibt es noch viel schlimmeres.
(Ich errinner mich schmerzlich an ein scheinbar nie durch ein Lektorat gegangenes Magus die Erleuchtung (die erste Deutsche ausgabe) die war ohne Errata nich zu gebrauchen )
Oder bei VtM : Kindred -> Kainiten (nicht das der begriff im Orginal nur vom Sabbat genutzt wird)
Aber nicht nur Feder und Schwert läst solche Kracher vom Stapel,
Auch Der Hyne Verlag der die 40k Romane Übersetzt scheut sich nicht vor der ersten Wortwörtlichen Übersetzung im Wörterbuch... Das führt dann zu Krachern wie "Gefechtsmetal färbenden Schiffsrümpfen" Oder dem gefürchteten "Schmelzer Gewehr"...
Ich gebe zu, einige Begriffe sind einfach schwer zu übersetzen, so ist es auf Englisch die "Gun" das kann aber alles von der Pistole über das Maschinengewehr bis zum Artilleriegeschütz sein. Aber das Übersetzer da nicht mal eine kleine Rückfrage halten können...