Shadowrun 5e

[Deutsche Version] Übersetzungen

Dieses Thema im Forum "HârnMaster" wurde erstellt von gastmann, 6. Oktober 2009.

  1. gastmann

    gastmann Vollpfosten

    Ich starte mal der Übersichtlichkeit halber ein neues Thema, in welchem verschiedene Übersetzungen diskutiert werden können.

    Zur Diskussion standen bisher
    • Englische Abkürzung beibehalten oder (die alten) Übersetzungen verwenden. Die Mehrheit scheint für eine Übersetzung zu sein. Eine Gegenüberstellung von englischen und deutschen Begriffen kann auch in einer Tabelle angehängt werden.
    • "stealth": Heimlichkeit statt Schleichen
    • "awareness": Aufmerksamkeit statt Wahrnehmung
    • Entscheidender Erfolg bzw. Erfolg in kritischer Erfolg bzw. normaler Erfolg umbenennen
    • "stamina": Widerstandskraft, Ausdauer
    • "endurance": Ausdauer, Widerstandskraft, Konstitution
    • "level": Stufe, Level
    • "mastery level": Meisterschaftsstufe (klingt beknackt)

    Außerdem Tharbads aktualisierte Bkürzungs-/Begriffsliste:
     

    Anhänge:

  2. gastmann

    gastmann Vollpfosten

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    Hier mein Senf:
    Finde ich in Ordnung

    Ich sehe keinen großen Unterschied, daher würde ich Wahrnehmung beibehalten

    Die Begriffe haben sich so eingeprägt. Ich würde es beibehalte.

    Ich bin für Ausdauer

    Ich bin für Widerstandskraft

    Grad ginge meiner Meinung nach auch. Wundgrad finde ich beispielsweise schöner als Wundstufe oder Wundlevel.

    Meisterschaftsstufe klingt für einen Hârnmaster-Neuling nicht sehr eingängig. Warum nennt man es nicht Fertigkeitswert (FW), Fertigkeitsbasis (FB) und Fertigkeitsindex (FI)? Dann wäre es auch konsistent.
     
  3. Tharbad

    Tharbad Gott

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    Ich habe die Liste noch mal aktualisiert – Datei anbei. Ein paar Begriffe verbessert, Penalty in Abzüge geändert wie in HM1 und Konstitution und Ausdauer ausgewechselt. Zusätzliche habe ich einen Charakterbogen angehängt. Es fällt mir einfach, wenn ich an etwas konkret arbeiten kann.
    • Fertigkeitswert halte ich für den besten Vorschlag. Es geht ja um den Prozentwert, auf den man würfelt.
    • Ich wäre für Stamina > Ausdauer und Endurance > Konstitution, das sieht besser aus als Widerstandskraft.
    • Bei den Erfolgen finde ich KE NE NF KF einprägsamer
    • Hat jemand einen sinnvollen Vorschlag für St Sc Sp F? Mit fällt nicht ein.
    PS: Bei dem Charakterbogen habe ich noch nicht den Titel geändert. ich muss noch mal nach der Schrift schauen. Fällt jemanden etwas besseres als Universal und Physical Abzüge? Compound Layers habe ich erst einmal mit Rüstungen ersetzt.

    Eventuell macht es Sinn, wenn wir alle Punkte gesammelt haben, vielleicht eine Skype-Konferenz zu machen. Ich habe bei anderen Projekte ganz gute Erfahrung damit gemacht.
     
  4. sard

    sard Hârniac

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    ja: beibehalten. warum denn ändern?
     
  5. sard

    sard Hârniac

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    ok soweit, wobei dann die AMS > AFW und die EMS > EFW heissen muss - warum das alles?
    nennt mich konservativ und traditionalist und HM1 ist tot oder immer noch lebendig und was weiß ich, aber außer persönlichem gefallen und mißfallen sehe ich da keinen effektiven gewinn bei dem begriffet-tauschen-spiel.

    ich nehme mich aber von jetzt in dieser diskussion zurück, versprochen, zumindest will ich es ernsthaft versuchen, denn nichts bringt weniger ergebnis. und je breiter eine solche diskussion in gang gesetzt wird umso vielfältiger werden die stimmen und umso unzufriedener wird der einzelne am ende sein.
    meine einschätzung.
     
  6. gastmann

    gastmann Vollpfosten

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    Würde ich auch beibehalten



    Wer hier mitarbeitet, soll auch seine Wünsche und Meinung sagen können. Einige Vorschläge sind bestimmt sinnvoll und stellen eine echte Verbesserung dar. Daher bin ich eher für eine breite Diskussion:gruppe:, solange sie strukturiert verläuft. Einigkeit in allen Bereichen wird es aber nicht geben. Jedoch sollte jedem klar sein, dass er Kröten schlucken muss. Außerdem sind das eher Nebenkriegsschauplätze, von denen sich niemand demotivieren lassen sollte.
     
  7. Tharbad

    Tharbad Gott

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    So, noch mal die Abkürzungen und der Charakterbogen überarbeitet.
    Weil sich St Sc Sp sehr ähnlich aussehen. Man muss also immer noch einmal nachschauen, ob das richtige gemeint ist. Aber lassen wir sie so.
     

    Anhänge:

  8. Sworddancer

    Sworddancer Hârniac

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    Manchmal muss man sich zur Arbeit motivieren und/oder eine "kleine" Erinnerungshilfe auf seinem Desktop platzieren... ;)
     

    Anhänge:

  9. Sworddancer

    Sworddancer Hârniac

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    Also ich finde "Universeller Abzug" und "Physischer Abzug" durchaus OK.
    Aus "Universeller Abzug" könnte man vielleicht noch "Genereller Abzug" machen.
    Ich würde es aber eher wörtlich übersetzen. Erhöht den Wiedererkennungswert, wenn man denn doch mal ein englisches Modul zur Hand nimmt.

    Wie wäre es mit "Schutzschichten" für "Compound Layers"?
    Hmm... oder auch hier einfach wörtlich: "zusammengesetzte Schichten"
    Oder "Materialschichten"


    Gruß,

    Timo
     
  10. sard

    sard Hârniac

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    hallo allesamt.

    ich sags vorweg: ich bin in leistungsverzug was die übersetzungstätigkeit angeht.

    wie sieht eure zwischenbilanz aus?

    gruss, sard
     
  11. Havras

    Havras Sethskind

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    sard

    Hallo,

    bin ebenfalls im Verzug. Grund: 4 Wochen Krankheit (Lunge), eher unschön. War unwitzig. Werde daher frühestens Ultimo 01/2010 mein Kapitel fertig schaffen. Leider.

    Allen einen guten Rutsch.

    Havras
     
  12. Sworddancer

    Sworddancer Hârniac

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    Hallo zusammen,

    auch ich habe mich in letzter Zeit nicht gerade rühmlich hervor getan, was die Übersetzung angeht.
    Ich habe eine Frau kennen gelernt und war zeitlich etwas eingebunden. ;)
    Aber ich mache weiter.

    Gruß,

    Timo
     
    1 Person gefällt das.
  13. Havras

    Havras Sethskind

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    Bin weiter im Verzug und werde das bleiben- gehe nun nochmals in eine weitere Reha... Gesundheit scheinen mir die Götter diese Jahr nicht zu geben...
     
  14. Tharbad

    Tharbad Gott

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    Ich habe noch mal den deutschen Charakterbogen überarbeitet. Nicht wichtiges, eher kosmetisch.
     

    Anhänge:

  15. Tharbad

    Tharbad Gott

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    Googeln in fremden Zungen
    Internet: Googeln in fremden Zungen - SPIEGEL ONLINE - Nachrichten - Netzwelt

    Ich habe mir mal den Spaß gemacht und google & apptek ausprobiert. Und um es Nett zu formulieren, das was ich übersetzt habe war deutlich besser. Es kommt (leider) immer noch absoluter Murks bei der Übersetzung raus, der grade für ein Billigvideorekorder reicht.

    von apptek:
    PHYSISCHER STRAFE (Beispiel)
    Kalgyn, ein Söldner etwas Rufes, in einem Kampf kompliziert, der einen Wohnwagen verteidigt, geworden ist. Bis jetzt hat er zwei Kleinere Wunden (M1 und M1) genommen und hat deshalb eine aktuelle Verletzungsstrafe von 2.

    und google:
    Kalgyn, ein Söldner von einigem Ruf, hat sich in einem Kampf beteiligt Verteidigung einer Karawane. Bisher hat er zwei kleinere Wunden (M1 und M1) und deshalb übernommen hat eine aktuelle Verletzung von 2 Penalty.

    ;) Vielleicht in ein paar Jahren, genügend wen Material zur Verfügung steht.
     
  16. Sworddancer

    Sworddancer Hârniac

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    Hallo zusammen,

    wie ist der Stand der Dinge?
    Privat- und Berufsleben hielten mich mächtig auf Trab, aber ich denke, dieses Wochenende werde ich wieder einen ordentlichen Sprung machen. Dass ich fertig werde, kann ich nicht versprechen, aber zumindest ein ordentliches Stück voran kommen werde ich.


    Grüße von der Insel,

    Timo
     
  17. Sworddancer

    Sworddancer Hârniac

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    Es hat sich noch jemand gefunden, der bei der Übersetzung gerne mitarbeiten würde.
    Ich denke, Alex wird sich demnächst selbst hier melden, um seinen Claim abzustecken... äh... ich meine, sein Kapitel zu reservieren. ;-)

    Gruß,

    Timo
     
  18. Havras

    Havras Sethskind

    AW: [Deutsche Version] Übersetzungen

    Hallo,

    kurze Info - bin derzeit aus meiner Reha (Herzinfarkt, 2 Stents, koronae Herzerkrankung ) wieder daheim und ich muss mal schauen, wie ich nun weiter vorankomme.

    Gruß

    Havras

    ...der die letzten Monate einfach nicht den Segen Peonis hatte
     
Die Seite wird geladen...
Ähnliche Themen Forum Datum
[Lady Blackbird] Deutsche Übersetzung Andere RPG-Systeme 25. September 2009
Schlechte Übersetzungen in den deutschen Büchern World of Darkness 22. Dezember 2008
[TSOY] Fehler in der deutschen Übersetzung Andere RPG-Systeme 30. Januar 2008
[Trinity] Kommentar der deutschen Übersetzung Andere RPG-Systeme 18. Juni 2007
Deutsche Übersetzung von Savage Worlds? Savage Worlds 13. November 2006

Diese Seite empfehlen

  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden