Deutsche Bindung

Registriert
23. Februar 2003
Beiträge
34.932
Ich finde sie... hässlich.

Das ist mir gerade gestern (wieder?) aufgefallen. Die deutschen Bände sind, im Gegensatz zu den amerikanischen, anders gebunden, mit einem abgerundeten Rücken (was, wenn ich so darüber nachdenke Standard bei deutschen (Rollenspiel-)Hardcovern zu sein scheint). Bei den neuen Welt der Dunkelheit und Vampire stösst mir das aus irgendeinem Grund, den ich nicht genau zu fassen bekomme, übel auf. Irgendetwas stört mich gerade hier, bei diesen Bänden mit ihrer sonstigen äusseren Gestaltung, die ich im Original brilliant fand, ganz extrem an dieser Form des Buchrückens.

mfG
jdw
 
Hält die Bindung denn wenigstens, im Gegensatz zum Original? Oder sind lose Blätter ein Teil der "künstlerischen Freiheit" in der von dir so hochgelobten Gestaltung?

:D

-Silver
 
Ich finde die Qualität der deutschen Ausgabe sowieso zum kotzen, die ist echt unter aller Sau...

Die Originalausgabe sieht besser aus, hat bessere Seiten und ist einfach qualitativ hochwertig.

Da gehört für mich die Bindung mit rein, Deutsch doof, Original gut.

greetz

Tram
 
Dann heißt es für dich wohl englisch kaufen, deutsch stehen lassen! Seht doch vielleicht das ganze mal aus der Sicht des Verlages der dahinter steht. Im englischen ist dies White Wolf, eine sehr erfolgreiche Firma mit ner Menge mehr Geld als der deutsche Herausgeber Feder und Schwert. Eine optimale Bindung und tolles Papier kostet mehr, wäre die Qualität so das keiner meckern würde, würdet ihr über den Preis meckern! Ich kanns ja verstehen wenn jemand über lose Seiten klagt und meckert, ich kann es auch nachvollziehen wenn jemand die englische Ausgabe besser findet als die deutsche aber ändert tut diese Meckerei eigentlich nichts! Würde sich jeder der normalerweise ein VtR Regelwerk kauft, zwei kaufen, haben wir vielleicht gute Chancen für Werwolf eine perfekte Bindung zu bekommen!
 
Tja, und wie Silvermane oben sehr schön sagt, die Bindung des Originals ist auch nicht grade die Krone der Schöpfung.

Ich finde die Qualität der deutschen Ausgabe sowieso zum kotzen, die ist echt unter aller Sau...

Und diese Aussage, die deutsche Ausgabe sei unter aller Sau, ist meiner Meinung nach absolut nicht haltbar, sondern übertrieben.
Ich habe selbst die deutsche Ausgabe zu Hause und finde, dass sie qualitativ gesehen eines der besten Bücher ist, das F&S produziert haben. Sowohl inhaltlich als auch äußerlich.
 
Memnoch schrieb:
Und diese Aussage, die deutsche Ausgabe sei unter aller Sau, ist meiner Meinung nach absolut nicht haltbar, sondern übertrieben.
Ich habe selbst die deutsche Ausgabe zu Hause und finde, dass sie qualitativ gesehen eines der besten Bücher ist, das F&S produziert haben. Sowohl inhaltlich als auch äußerlich.
Das sehe ich auch so. Die Bücher sehen doch genial aus. Der Buchrücken ist einfach nur schön von der Aufmachung her. Ob der rund oder eckig ist interessiert mich da eigentlich nicht. (Allerdings hab ich auch nicht den Vergleich deutsch/englisch.)

Ich nehm mein Buch mit zur Arbeit, lese im Zug und Bus, nehme es mit zum Rollenspiel und es ist noch alles heile - was nach dieser kurzen Zeit auch selbstverständlich sein dürfte.
 
Darkness schrieb:
Eine optimale Bindung und tolles Papier kostet mehr, wäre die Qualität so das keiner meckern würde, würdet ihr über den Preis meckern!
Über den Preis hab ich ja noch garnix gesagt, fällt mir gerade auf. War auch einer der Gründe warum ich die englische Version gekauft habe. Hatte beim Kauf beide zur Hand, konnte beide zu genüge durchsehen und dabei sind mir nunmal die mindere Qualität der Seiten und des Covers aufgefallen und aus Erfahrung wissen wir ja, das nicht alles Englische übersetzt wird, daher war das auch mit ein Grund. Dem ganzen hat dann aber der Preis die Krone aufgesetzt, denn die bessere englische Version (34.90€) kostet auch weniger als die Deutsche (37.90€)!!!

Memnoch schrieb:
Und diese Aussage, die deutsche Ausgabe sei unter aller Sau, ist meiner Meinung nach absolut nicht haltbar, sondern übertrieben.
Ich habe selbst die deutsche Ausgabe zu Hause und finde, dass sie qualitativ gesehen eines der besten Bücher ist, das F&S produziert haben. Sowohl inhaltlich als auch äußerlich.
Ich sage ja nicht, dass es ein schlechtes Buch ist, nur im Vergleich zum Original kann ich ein paar Sachen nicht ab. Das sind einmal Qualität der Seiten/des Covers (s.o.) und auch willkürliche inhaltliche "Korrigierung" (Lancea Sanctum wird zu Lancea Sancta, stimmt dann zwar grammatikalisch, ist aber total unnötig das zu ändern, da es nur das Zusammenspiel von Menschen mit der deutschen Fassung und anderem mit dem Original behindert. Viel schlimmer ist ja die Übersetzung von "Prince" mit "Fürst/Baron"(bin mir nicht mehr sicher wie die Übersetzung war), vollkommen unnötig imho), sowie teilweise meiner Meinung nach doofe Übersetzungen (man kann "Blood Potency" auch mit "Blutpotenz" oder "Blutstärke" übersetzen, statt mit "Potestas", hat meiner Meinung nach ne Menge mehr mit dem Original zu tun).

Aber das ist natürlich alles meine Meinung, obwohl ich nie gedacht hätte das ich mal zum Verfechter des Originals werde, bin ich es mit Requiem geworden und ich werde auch über Forsaken zu Awakening alle Quellenbücher im Original holen, nachdem F&S so enttäuscht hat.

greetz

Tram
 
Tram schrieb:
denn die bessere englische Version (34.90?) kostet auch weniger als die Deutsche (37.90?)!!!

Was sowohl in der gerigeren Auflage als auch in den zusätzlichen Kosten der Übersetzung, des Lektorats, etc. begründet sein mag.

Tram schrieb:
auch willkürliche inhaltliche "Korrigierung" (Lancea Sanctum wird zu Lancea Sancta, stimmt dann zwar grammatikalisch, ist aber total unnötig das zu ändern, da es nur das Zusammenspiel von Menschen mit der deutschen Fassung und anderem mit dem Original behindert.

Huh? Willkürlich?! Totaler Quatsch - alle Änderungen sind lange und ausführlich besprochen worden.

Tram schrieb:
Viel schlimmer ist ja die Übersetzung von "Prince" mit "Fürst/Baron"(bin mir nicht mehr sicher wie die Übersetzung war), vollkommen unnötig imho),

Da zeigt sich Dein mangelndes Vorwissen - der Titel bezieht sich auf das Buch von Macchiavelli, welches im Deutschen nun einmal "Der Fürst" heißt und nicht der Prinz.
Hinzu kommt noch, daß der Titel "Prinz" im deutschen anders semantisch belegt ist, nämlich mit dem Sohn des Königs bzw. dem Gemahl der Königin - beides völlig unsinnig in Bezug auf Requiem.
Kennst Du die deutsche Version überhaupt - bzw. hast Du die beiden miteinander direkt verglichen oder nur in beide mal einen Blick reingeworfen?

Tram schrieb:
sowie teilweise meiner Meinung nach doofe Übersetzungen (man kann "Blood Potency" auch mit "Blutpotenz" oder "Blutstärke" übersetzen, statt mit "Potestas", hat meiner Meinung nach ne Menge mehr mit dem Original zu tun).

Beides unschöne Begriffe.
Hast Du schon mal was übersetzt? Hast Du eine sprachwissenschaftliche Ausbildung? Was macht Dich zum entscheidenden Kenner der Übersetzungskunst? Also nur jetzt mal so eingeworfen.

Tram schrieb:
Aber das ist natürlich alles meine Meinung, obwohl ich nie gedacht hätte das ich mal zum Verfechter des Originals werde, bin ich es mit Requiem geworden und ich werde auch über Forsaken zu Awakening alle Quellenbücher im Original holen, nachdem F&S so enttäuscht hat.

Da kann man dann wohl froh sein, daß Du mit Deiner Meinung eher allein da stehst. Spannend, übrigens daß Du eindeutige inhaltliche Verbesserungen (wie das Einarbeiten von Errattas) einfach weg ignorierst - und das obwohl im Original wirklich reichlich Fehler zu finden sind.

Naja, mir drängt sich bei Deinem Post eigentlich nur der Eindruck auf, daß Du kritteln möchtest - und wenn man es darauf anlegt, dann findet man wohl immer etwas.

Bis bald, Bücherwurm
 
Natürlich findet man immer etwas. Das ist ja das schöne. Und das schreckliche.

Ich habe zum Beispiel den Buchrücken gefunden. :D
Aber der stört mich tatsächlich, wobei ich immer noch nicht weiss warum eigentlich. Irgendwie spricht mich das Original mit dem geradeen Rücken aber optisch viel mehr an. :nixwissen

mfG
jdw
 
Änderung zu Lancea Sancta:

Nicht nur grammatikalisch richtig, sondern meiner Meinung nach auch besser zu sprechen und weitaus besser vom Klanggefühl.

Vom Prinzen zum Fürsten:

Sehr sinnvoll meiner Meinung nach, da das Wort Prinz immer suggeriert, dass es einen gibt, der über einem steht, was in der jeweiligen Stadt jedoch nicht der Fall ist und gerade bei Requiem noch weniger der Fall ist, weil es keine übergeordneten Organisationen gibt in denen noch Vorgesetzte, etc. vorkommen würden. Der Fürst ist der oberste Herr seiner Domäne und nicht blos die zweite Geige (Prinz).

Potestas:

Hier kann ich zu den Hintergründen wenig sagen. Ich finde das Wort allerdings zugegebenermaßen etwas gewöhnungsbedürftig im Vergleich zum leichter von der Zunge gehenden Blood Potency, aber Blutstärke und Blutpotenz wären sprachlich gesehen ähnlich kantig. Vom Sprachgefühl her schlecht. Potestas vermittelt zumindest durch seinen Klang die Macht, die im Blute liegt, da es viel gehaltvoller und pompöser klingt.
 
Memnoch schrieb:
Hier kann ich zu den Hintergründen wenig sagen. Ich finde das Wort allerdings zugegebenermaßen etwas gewöhnungsbedürftig im Vergleich zum leichter von der Zunge gehenden Blood Potency, aber Blutstärke und Blutpotenz wären sprachlich gesehen ähnlich kantig. Vom Sprachgefühl her schlecht. Potestas vermittelt zumindest durch seinen Klang die Macht, die im Blute liegt, da es viel gehaltvoller und pompöser klingt.

Das leitet sich von den Ursprüngen der Vampirgesellschaft her. Die Camarilla, die während des römischen Reiches entstand und weite Teile der Gesellschaft prägte (wie die Gesellschaftsform, die Traditionen, die Beziehungen vieler Clans, etc.) hat diesen Begriff genutzt - übersetzt heißt soviel wie "Macht".

Bis bald, Bücherwurm
 
Bücherwurm schrieb:
Was sowohl in der gerigeren Auflage als auch in den zusätzlichen Kosten der Übersetzung, des Lektorats, etc. begründet sein mag.
Vor dieser Leistung, die alle (meiner Erfahrung im Forum durchaus netten) Menschen von Feder und Schwert Buch für Buch erbringen, habe ich auch durchaus riesigen Respekt. Ich denke nicht, dass ich mit meinen nicht gerade überragenden Englischkenntnissen sowas könnte. Das es da eine Bezahlung für geben muss, ist mir auch klar, es ist nur so, dass ich nunmal die Kritikpunkte mit dem teureren Papier in der englischen Ausgabe habe und ich es in anbetracht der Tatsache das dieses Papier in der deutschen Ausgabe wegfällt nicht bedacht habe, dass dieser Kostenunterschied durch die Auflage wieder wegfällt und daher trotzdem nochmal auf den Preis aufgeschlagen wurde.
Sorry dafür, nicht bedacht.

Bücherwurm schrieb:
Huh? Willkürlich?! Totaler Quatsch - alle Änderungen sind lange und ausführlich besprochen worden.
Das hab ich mir fast gedacht das ihr euch Gedanken dabei macht. Wirkte nur arg willkürlich, da ich z.B. den Grund für die Übersetzung von "Prince" mit "Fürst" aufgrund meines in der Tat in dieser Sache nicht vorhandenen Wissen (kenn das Buch nicht) nicht wusste.

Bücherwurm schrieb:
Da zeigt sich Dein mangelndes Vorwissen - der Titel bezieht sich auf das Buch von Macchiavelli, welches im Deutschen nun einmal "Der Fürst" heißt und nicht der Prinz.
Hinzu kommt noch, daß der Titel "Prinz" im deutschen anders semantisch belegt ist, nämlich mit dem Sohn des Königs bzw. dem Gemahl der Königin - beides völlig unsinnig in Bezug auf Requiem.
Siehe oben.

Bücherwurm schrieb:
Kennst Du die deutsche Version überhaupt - bzw. hast Du die beiden miteinander direkt verglichen oder nur in beide mal einen Blick reingeworfen?
Ich habe Teile der deutschen Version gelesen (ca. 20 Seiten), die englische Lese ich gerade durch. Meine Hauptkritikpunkte hatten ja auch mit dem Text nicht zu tun, denn die Qualität der Seiten und das irgendwie mattere Cover fallen schon beim ersten Aufschlagen des Buches auf. Die Übersetzungen von "Prince" mit "Fürst" und die Änderung von "Lancea Sanctum" zu "Lancea Sancta" (erstaunlich auch, zu dem Punkt hast du nichts weiter gesagt) habe ich nicht dem Buch, sondern Postings von dir in den Foren (Blutschwerter/F&S) entnommen.

Bücherwurm schrieb:
Beides unschöne Begriffe.
Hast Du schon mal was übersetzt? Hast Du eine sprachwissenschaftliche Ausbildung? Was macht Dich zum entscheidenden Kenner der Übersetzungskunst? Also nur jetzt mal so eingeworfen.
Ich habe noch nie großartig was wichtiges Übersetzt und auch keine sprachwissenschaftliche Ausbildung (wie auch mit 16?). Ich bin auch kein "entscheidende[r] Kenner der Übersetzungskunst", habe ich mich auch nie zu gemacht. Finde die Übersetzungen unvorteilhaft gewählt, ne eigene Meinung wird mir wohl noch gestattet sein.

Bücherwurm schrieb:
Da kann man dann wohl froh sein, daß Du mit Deiner Meinung eher allein da stehst. Spannend, übrigens daß Du eindeutige inhaltliche Verbesserungen (wie das Einarbeiten von Errattas) einfach weg ignorierst - und das obwohl im Original wirklich reichlich Fehler zu finden sind.
Zum einen bin ich froh, dass ich da was zu gesagt habe, denn wenn du wirklich denkst das ich allein da stehe, hat sich dazu wohl noch keiner negativ geäussert. Ich kenne aber ne Menge Leute, die genauso denken wie ich und schon bevor ich mir überhaupt die Bücher angesehen habe, haben mir schon diverse Rollenspieler gesagt, dass die Qualität der deutschen Version einfach schlechter ist, wovon ich mich dann ja auch selbst überzeugt habe.

Bücherwurm schrieb:
Naja, mir drängt sich bei Deinem Post eigentlich nur der Eindruck auf, daß Du kritteln möchtest - und wenn man es darauf anlegt, dann findet man wohl immer etwas.

Bis bald, Bücherwurm
Ich möchte nicht kritteln, ich wäre froh, wenn ich die Deutsche Version hier liegen hätte, denn wie oben schon erwähnt bin ich in Englisch nicht so die super Leuchte und das Lesen des Buches bereitet mir große Anstrengung. Auch habe ich mir bei Maskerade immer nur die deutschen Sachen geholt, weil ich von der Qualität von Feder&Schwert überzeugt war. Das sich das jetzt geändert hat, finde ich sehr schade, denn für eine gute und qualitativ hochwertige deutsche Ausgabe warte ich auch gerne drei Monate länger. Nur ausprobieren werde ich das nicht mehr, denn ich warte nicht wieder drei Monate länger, nur um mir dann enttäuscht das Original zu holen.

greetz

Tram

P.S: Wer Rechtschreib- und Grammatikfehler findet, darf sie behalten!

P.P.S: Ich betone nocheinmal, dass ich absoluten Respekt vor der Leistung von Feder & Schwert habe, gerade auch beim Rollenspiel Engel, auch wenn es nicht ganz Fehlerfrei ist, ist es doch genial und ich weis wie schwer es ist ein Rollenspiel zu machen, habe es selber mal versucht.
 
Tja also da muss ich jetzt dann aber auch nochmal... einen Preis Unterschied mit dem Übersetzen zu begründen funktioniert m.E. nicht, weil man ja auch sehen muss... White Wolf musste es erstmal schreiben bevor ihr es übersetzt... was ich aber durchaus neben eventuellen anderen Gründen in die ich keinen Einblick habe gelten lassen kann, ist das Feder und Schwert nunmal weniger Kohle hat als White Wolf und der deutsche Rollenspielmarkt (auch wenn er um einiges besser als in anderen Ländern aussieht) nie wirklich gut aussieht. Da bezahle ich lieber mehr Geld fürs Grundregelwerk und werde dafür nicht mit Sourcebooks überhäuft! Die Übersetzungen an sich finde ich eigentlich alle gut gewählt und begründet, was mich jedoch stört, sind die im Vergleich, doch recht vielen Schreibfehler! Das wiederum begründe ich jetzt einfach mal damit, das Requiem verdammt schnell übersetzt wurde um den deutschen Markt nicht all zu lang warten zu lassen und zähle sie daher als Flüchtigkeitsfehler! Das wiederum ändert aber nichts daran, das in der deutschen Ausgabe von Vampire Maskerade auch eine Menge Schreibfehler waren und ich irgendwann aufgehört habe die Clansromane zu lesen weil die enorme Flut an Schreibfehlern mich genervt hat! Da sollte sich Feder und Schwert vielleicht mal überlegen entweder den Korrekturlesenden etwas mehr Druck zu machen oder neue zu bestellen!

Ansonsten bliebe zu sagen das ich auch vierzig Euro gezahlt hätte wenn mir die Sourcebook Flut ala Vampire Maskerade erspart bleibt. Für mich war es in der revised von VTM irgendwann so das der Horror zu meist hinten anstand, weil ein Kampf stundenlang dauerte weil jeder irgendwelche Dinge aus irgendeinem Sourcebook hatte und benutzen wollte... dann begann das Blättern.
 
Tram schrieb:
Sorry dafür, nicht bedacht.

Ich für meinen Teil wüsste jetzt nicht warum man sich für das Erwähnen des eigentlich verständlichsten, weil direkt greifbaren und nicht über den eigenen Geschmack begründeten, Einwand, nämlich des Preisunterschied, entschuldigen müsste.
Dass es Gründe für den Unterschied gibt ändert ja nichts an seinem Vorhandensein.

ne eigene Meinung wird mir wohl noch gestattet sein.

Nein. :D

mfG
jdw
 
Das Sorry war dafür, das ich ganz vergessen hatte das F&S einfach nicht die Kapazitäten und die Kohle hat (und natürlich die Abnehmer) um so ne große Auflage wie WW rauszuhauen. Mein Kritikpunkt war ja nicht das es da ist, sondern das ich aufgrund der Qualitätsunterschiede keinen Grund dafür gesehen habe.

greetz

Tram
 
Meines Erachtens dürfte die Marktwirtschaft die Sache regeln. Wie viele Personen zufrieden sind und die deutsche Fassung kaufen oder wie viele unzufrieden sind und lieber die englische Version holen, kann man ja an den Verkaufszahlen ablesen. Wenn die Verkaufszahlen der D-Version dann hinter den Erwartungen zurückbleiben, muß gehandelt werden, ansonsten gibt es für F&S kaum einen Grund, etwas zu tun.

Ich für meinen Teil hole mir generell nur Originalversionen, weil ich dann meine Übersetzungsfehler selber machen kann. :D [Wobei ich auch tatsächlich kommerziell als Übersetzerin arbeite, aber dorten im Computerbereich.] Das Problem bei jeder Übersetzung ist, daß der Übersetzer wertend eingreifen muß bzw. daß die Wortfelder einfach nicht 1:1 passen, und da ziehe ich dann eigentlich immer das vor, was der Autor ursprünglich verbrochen hat.

Clear Ether!
Stayka
 
Oh Nein! Feder & Schwert ich verfluche Euch! Ich sehe es schon vor mir... wenn ihr einen europäischen Prinzen Fürst nennt, dann wird es wohl logischerwiese so sein, dass die Arabischen "Kalif" genannt werden.

Seid ihr von Sinnen?!?
Wisst ihr nicht was ihr damit anrichtet??
*ahhrg*

Hmm... ich blicke nur in verständnislose Gesichter... *seufz* Also muss ich weiter aushohlen...
Es gibt keine Malks mehr. Dafür sind die Ventrue nun "die Verrückten". Fein. Aber was machen wohl die Hardcore-Malk Spieler in ihrer Verzweiflung? Sie spielen Ventrue. Ist der Groschen gefallen? Nicht? *tief einatme*

An JEDEM verdammten Vampire-LIVE wird in Zukunft MINDESTENS DREI MAL an jedem Abend ein besonders verschmitzter Ventrue auf die Idee kommen folgenden Satz ohhh lustigerweise als Kleinod des subtilen Humors fallen lassen:

"Ich will Kalif anstelle des Kalifen werden!"

...und nicht nur einmal! Oh nein, das wäre ja gnädig. Ein jeder Ex-Malk-Spieler wird diese Perle des Humors erneut entdecken und nicht umhin kommen sie auf jedem verdammten Live geschickt fallen zu lassen...

:wand: Die Zukunft wird so grausam sein... :wand:

Danke Feder & Schwert!









Disclaimer: Ich habe nix gegen F&S! (und ich finde deren Abweichen vom "Prinz" für sehr geschickt und es sowieso schon immer umglaubwürdig, dass Vampire als die geborenen Anachronisten hochdeutsche Begriffe für ihre Belange verwenden
 
Zurück
Oben Unten