Deutsche Übersetzung in Mache?

Skyrock

t. Sgeyerog :DDDDD
Registriert
10. September 2003
Beiträge
13.445
Gerade auf theRPGsite erspäht:
Simon W schrieb:
I've just signed the contract for a German translation of BoL to be published. It will have all-new artwork and cover art. I understand it will be a digest-sized full colour hardcover. The text translation is largely complete at this stage. The publisher is a fairly major German game publisher. :D
Wer könnte ein "fairly major German publisher" sein, der Interesse an der Lizenz hat? PG?
 
AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

Ich weiß es, ich weiß es! :D


Aber ich glaube, ich darf auch nichts sagen. ;)
 
AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

HEY, ICH WEIß GAR NICHTS UND DARF NICHTS SAGEN UND WILL AUCH GAR NICHTS SAGEN!!!! OMGWTFBBQ!!!

UND ALLES IN GROßBUCHSTABEN!!!!

:)
 
AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

Ich denke ein Blick auf den Autoren von BoL im PDF-Shop deines Vertrauens dürfte dieses Geheimnis schnell lüften...
 
AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

Ich verrat es jetzt: der Verlag war auch auf der SPIEL. ^^
 
AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

Daran kann ich mich düster erinnern.

... und sie hatten NICHT ihr System Private Eye dabei. ;-)
 
AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

Oh, hier Seifenkistenrennen hatte gar keinen messestand, können die es nicht sein...
 
AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

Sehr korrekt geschlussfolgert! Es is ein NOCH größerer Verlag als Soapbox Games, wenn man den Buschtrommeln glauben darf.
 
AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

Wie schön. Hab am Wochenende gerade die englische Version bekommen. Hätte ich vorher gewusst, dass es auch eine deutsche Version geben wird, hätte ich wohl noch etwas gewartet.

Aber nun ja, was solls. Das System gefällt mir so gut, da werd ich mir definitiv auch die deutsche Version zulegen. Vor allem wenn das Layout richtig aufgepeppt wird. :)

SEHR SCHÖN.
 
AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

Oh, yeah! Auf die Illus bin ich auch schon gespannt wie ein Flitzebogen!
 
AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

Und ich bin gespannt, ob eine gewisse Stelle mit "vor einer halben Million Jahren" oder mit "vor 500.000 Jahren" übersetzt wurde. ;)
Letzteres finde ich persönlich epischer!

MfG
Uisge
 
AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

Seltsam. Ich finde "eine halbe Million Jahre" und "500.000 Jahre" BEIDES nicht besonders "episch". Das sind nur sehr grobe Zeitangaben, mehr nicht. Und auch noch im eigentlichen Text, nicht in den Ausschnitten der "Crimson Edda".

Hingegen:

Know, oh prince, that between the years when the oceans drank Atlantis and the gleaming cities, and the years of the rise of the Sons of Aryas, there was an Age undreamed of, when shining kingdoms lay spread across the world like blue mantles beneath the stars...

DAS, ist EPISCH!

Statt "eine halbe Million Jahre" oder "500.000 Jahre" wird dort die Zeit INTERESSANT angegeben: "between the years when the oceans drank Atlantis and the gleaming cities, and the years of the rise of the Sons of Aryas".
 
AW: Deutsche Übersetzung in Mache?

"Zwischen der Zeit nach dem Aufstehen und als mir das Milchglas umfiel ..." gegenüber "gestern morgen" - jau, ich bin auch für interessant.

Also: Was passierte nach dem Aufstieg der Zauberkönige in Lemurien? Ging es wieder gen Zivilisation und Technik?
"In der Zeit nach dem Fall der Zauberkönige und dem Griff der Menschen zu den Sternen/ dem Kommen der Himmelsgötter in den Brennenden Streitwagen (Alienbesuch!) / dem Aufstig des ZORK, war eine Zeit großer Abenteuer, Heldentaten und Gefahren, und in dieser Zeit ... (usw.)"

So (sehr) ungefähr?
 
Zurück
Oben Unten