Anarchen-Handbuch

Skar

Dr. Spiele
Teammitglied
#StandWithUkraine
Registriert
16. Januar 2003
Beiträge
69.713
Wer hat schon das neue Anarchen-Handbuch und wie findet ihr es?

Ich für meinen Teil finde die Illustrationen sauschlecht. Die Bilder bei den Clansvorstellungen finde ich darüber hinaus auch noch unpassend.

Das Buch ist zwar ganz gut zu lesen. Es stehen auch einige nette Diszi-Kombinationen drin.
Aber warum wird nicht wirklich aufgeklärt, was mit Tzimisce und Lasombra wirklich passiert ist (laut dem Buch sind beide vernichtet). Spätestens in diesem Buch sollte das Geheimnis doch wohl gelüftet werden...

Für eine Anarchenrudel ist das Buch zwar ganz okay, aber sonst braucht man das nicht wirklich.

Meine Meinung. - was sagt ihr dazu?
 
Skar schrieb:
was mit Tzimisce und Lasombra wirklich passiert ist (laut dem Buch sind beide vernichtet). Spätestens in diesem Buch sollte das Geheimnis doch wohl gelüftet werden...
Warum gerade in diesem Buch? Warum sollten es die Anarchen wissen?
Die Sache mit Tzimisce wurde schon in "Who's Who among Vampire: Children of the Inquisition von 1992 geklärt.

An sonsten habe ich das Buch sehr gerne gelesen. Wie fandes du die Rechtschreibung in dem Buch? Gibt es Unterschiede zwischen der erste und der zweiten Hälfte?
 
Ich fand das Buch eigentlich recht gut!
Besonders das Konzept der Leidenschafft, und das Anarchen mehr als ein pöbelnder Haufen sind, hat mir sehr gut gefallen!
Das hat mir ähnlich zugesagt wie das REV. Sabbat Handbuch!

ich hab irgendwo noch das 'War of Ages', wo das 'Anarchs Cookbook' drin ist!
Sozusagen die 1+2 Edition Anarchen...da waren glaube ich auch noch Tzimisce dabei...zumindest ein NSC!


H
 
Ich habe das Buch zwar, aber noch nicht mehr als nur durchgeblättert. Mir persönlich gefällt aber die Rechtschreibung in fast allen WoD-Publikationen nicht. Es gibt absolut kein RPG-Buch, egal welcher Verlagt, dass nicht vor Fehlern strotzt. Sind gute Lektoren teuer? Und Übersetzer auch? Aber wer kennt sie nich die Blutlinie der Samstags, so wortwörtlich im Zeit des dünnen Blutes ...... traurig, traurig. Das ist fast so schlimm wie die Sache mit Kerkern und Drachen in einer Akte X-Folge, nur, dass die Leute die RPG-Bücher übersetzen es besser wissen sollten.
 
Horror schrieb:
Ich hab irgendwo noch das 'War of Ages', wo das 'Anarchs Cookbook' drin ist!
Sozusagen die 1+2 Edition Anarchen...da waren glaube ich auch noch Tzimisce dabei...zumindest ein NSC!
Hab ich auch gelesen, fand aber das Anarchen-Handbuch besser. :)

An sonsten kan theoretisch aus jedem Clan jemand Anarch sein, nur bei den Tzimisce ist das halt sehr ungewöhnlich, daher haben die kein eigenes Kapitel. :)
 
Ibag schrieb:
Ich habe das Buch zwar, aber noch nicht mehr als nur durchgeblättert. Mir persönlich gefällt aber die Rechtschreibung in fast allen WoD-Publikationen nicht. Es gibt absolut kein RPG-Buch, egal welcher Verlagt, dass nicht vor Fehlern strotzt. Sind gute Lektoren teuer? Und Übersetzer auch? Aber wer kennt sie nich die Blutlinie der Samstags, so wortwörtlich im Zeit des dünnen Blutes ...... traurig, traurig. Das ist fast so schlimm wie die Sache mit Kerkern und Drachen in einer Akte X-Folge, nur, dass die Leute die RPG-Bücher übersetzen es besser wissen sollten.
Jeder der noch nie versucht hat ein Buch oder auch nur ein Kapitel zu übersetzen, sollte nicht über diese Leute urteilen. Das ist Schwerstarbeit, ehrlich.
Nebenbei, in der deutschen Akte X-Folge von "Andere Wahrheiten" heißt es Star Trek gesehen und D&D gespielt. In einer Angel-Folge reden sie von Kerkern und Drachen.
 
@Eva: Leider hört man pöse Gerüchte über Übersetzungsprogramme. Aber egal, ich finde es halt schade. Es gab zwar noch kein Buch was ich gelesen habe das Fehlerfrei war, aber wenn ich auf jeder Seite Fehler finde, finde ich es irgendwann nur noch nervig und nicht mehr lustig, vorallem, wenn einige von denen echt sinnverdrehend sind. Aber natürlich bin ich den Jungs dankbar die das machen, schließlich könnte ich ohne die kein einziges deutsches Vampire-Buch lesen.
 
Übersetzungsprogramme sind Mist. Kein Programm hat die nötige Fähigkeit, um den englischen Satzbau auf den deutschen Satzbau um zu stellen.
 
OT:
Ist hier eigentlich irgendwem aufgefallen, dass der Thread 2 Jahre (!) alt ist?
wollts nur mal erwähnt haben ;)
 
@Eva: Du solltest Übersetzer nicht überbewerten, das ist echt kein Akt. Wir reden hier ja nicht von OP-Berichten oder ähnlichem sondern von Vampire Regelwerken. Das englische Original GRW zum Beispiel hat ein herrliches Englisch. Schwer ist übersetzen auch nicht, vorrausgesetzt natürlich man beherrscht beide Sprachen ausreichend gut. Es dauert lange, und das macht es anstrengend. Davon abgesehen sollte man erwarten, dass Leute, die als Übersetzer (einen ganzen Haufen) Geld verdienen in der Lage sind den SINN eines Satzes zu erfassen und ich kenne auch Fälle wo der Sinn echt grausam entstellt wurde... natürlich weiß man auch nicht, was die deutsche Redaktion - im Falle des GRW - absichtlich geändert hat. (Zum Beispiel kostet im englsichen Original ein Willenskraftpunkt nur 1 Freebee bei der Erstellung und der Schatten den man mit Obtenebration 2 erzeugen kann ist nicht 10m sondern 10 FUSS im Durchmesser...)
- Was die Übersetzungsprogramme angeht, da hast du natürlich Recht, obwohl die Hauptsätze in fast 90% der Fälle hinbekommen :)

@Topic: Weiß jemand wo ich es am besten (und günstigsten) in gutem Zustand herbekomme?
 
Hesha schrieb:
@Topic: Weiß jemand wo ich es am besten (und günstigsten) in gutem Zustand herbekomme?
Hm, ich würds bei Ebay versuchen, aber da ist das mit dem guten Zustand manchmal Glückssache...^^
Ansonsten kannst Du auch mal in diversen Rollenspielläden gucken, das Buch ist noch in einigen vorhanden.
 
Naja, also das mit dem 1 WK ist ja offensichtlich ein Fehler im Orginal gewesen.
An sonsten sind Übersetzer nicht wirklich eine gut bezahle Berfgruppe...
 
Jamin schrieb:
Naja, also das mit dem 1 WK ist ja offensichtlich ein Fehler im Orginal gewesen.
An sonsten sind Übersetzer nicht wirklich eine gut bezahle Berfgruppe...

Sorry Jamin, aber das mit dem 1 Freebie ist damals offiziel von F&S im Schreck-Net Forum bestätigt worden!
Der Fehler lag nicht im Original, sondern in der hängengebliebenen Übersetzung von der 2. Edition, wovon viele Sachen falsch übernommen wurden!
(Wäre ja auch unsinnig, wenn es bei praktisch allen anderen so wäre und nur dort nicht!!!)

Aber ansonsten ja, Übersetzer arbeiten bei F&S oft auf freier Basis und werden nicht so besonders gut bezahlt!


H
 
Übersetzen ist eine verdammte Buckelei und selbst "herrliches Englisch" ist keine Hilfe wenn man versucht eine sinnvolle Übersetzung hinzukriegen. Da gibt es so Dinge wie landeseigene Phrasen oder Slang den man nicht einfach übertragen kann ohne das Mist rauskommt. Das sollten sich einige Damen und Herren hier mal überlegen.
 
Außerdem werden für RPG-Produkte gestresste und unterbezahlte Freelancer angeheuert, die sich einfach nicht leisten können, in ein VtM-GRW so viel Zeit zu stecken wie der Experte (ähh, die Experten), der vermutlich für den neuen Potter angeworben wird.
 
Was Übersetzer angeht und ihre ach so gute Bezahlung:
Eine Legende. Wenn du wirklich was verdienen willst musst du
a) verdammt schnell sein
und
b) Michael Crichton, Rowling oder sonst einen Superstar übersetzen.
Ansonsten ist es eher ein Hobby als ein Beruf der dich ern#hrt (ganz überzogen).
 
Also, es ist zwar nicht gerade Topic-relevant, aber ich weiß ziemlich genau, was man als Übersetzer bekommt und dass Regelbüchern von kostenlosen 'Übersetzern' zusammengeschustert werden wußte ich nicht. Aber ich habe 1. auch schon selbst als übersetzer gearbeitet und zweitens kenne ich weitere Übersetzer recht gut und 2500 € in zwei Tagen gibt es in kaum einem anderen Job (zudem kann man arbeiten wo man möchte) und natürlich muss man schnell sein, das steht außer Frage. Richtig rentabel sind übrigens zum Beispiel OP-Berichte oder technische Texte. (1,60€ pro Zeile...)
Okay, vielleicht verdienen Übersetzer von Regelwerken nicht viel, das kann ich nicht beurteilen. Aber teilweise arbeiten Leute als Übersetzer, die das einfach nicht tun sollten!
 
Zurück
Oben Unten