Albernheit - Die Übersetzung

Der Originaltext der Bibel war nicht lateinisch?

Nicht? Was denn dann? :) (Jetzt sag nicht Hebräisch - im Falle der Offenbarung lasse ich mit mir über "Griechisch" feilschen)

Hinsichtlich der allgemeinen Ästhetik des Spiel besteht die Herausforderung das Tier in der Bibel kein besonders prominenter Begriff ist.


Ich will diese Diskussion eigentlich nicht mehr führen, weil ich nicht sehe das sie zu etwas führt - aber.. die Zahl des Tieres - 666 - davon hast du schon gehört? Jede drittklassige Metalband malt das auf ihr Cover. Der Begriff "Tier" aus der Offenbarung ist derartig Mainstream wie die apokalyptischen Reiter, das Lamm Gottes und das Buch mit den 7 Siegeln.
 
Nicht? Was denn dann? :) (Jetzt sag nicht Hebräisch - im Falle der Offenbarung lasse ich mit mir über "Griechisch" feilschen)
Aramäisch? Irgendwas um den dreh?

Ja, 666 und Tier ist mir bekannt.
Ist auch die einzige Bibelstelle die ich mit dem Tier in Verbindung bringe.
Finde es dennoch aus den zuvor genannten Gründen weniger passend.
Das heißt auch Spieler die Malkavianer nicht Malks nennen kommen auf die Idee zu diskutieren das "Das Tier" ja nur ein Tier ist,.. und dann Übertragungen auf Rötschreck und Raserei machen (aber ein normales Tier würde da ...).
Wo es dann auch nicht hilft wenn dann bei Gangrel und Sachen wie "quelling the beast" von Tier gesprochen wird, aber bei Animal was auch ein Tier ist aber nicht 'Das Tier' auch von Tier.
Bestie würde da eine angenehme Eindeutigkeit / Trennlinie schaffen.
 
Der Originaltext der Bibel war Hebräisch/Aramäisch und Altgriechisch, wenn ich mich nicht irre. Wobei das mit dem Griechisch auch schon eine Übersetzung sein könnte.
 
Aramäisch? Irgendwas um den Dreh?
Aramäisch war die Alltagssprache im damaligen Judäa, die heiligen Schriften wurden allerdings größtenteils in der Sakralsprache Hebräisch geschrieben (die wiederum im täglichen Leben kaum genutzt wurde). Beide Sprachen sind zwar miteinander verwandt, aber nicht identisch.

Ja, 666 und Tier ist mir bekannt. Ist auch die einzige Bibelstelle die ich mit dem Tier in Verbindung bringe.
Das Tier (bzw. sogar zwei Tiere, eins in Offb 13,1, eins in Offb 13,11) wird in den Offenbarungen des Johannes immerhin 28 Mal erwähnt, immer als Synonym für das absolute Böse (sowie noch dreimal in Bezug auf normale Tiere). Ich würde Saint zustimmen, dass die Bezeichnung Das Tier heute ein Synonym für das schlimmste aller Monster ist.
 
Was mich eigentlich als einziges stört ist nicht die Übersetzung, sondern die nicht vorhandene Lokalisierung des deutschen VtM-Settings (also v.a. der deutschen Städtebücher).

Sprachen kann man nicht 1:1 übersetzen ohne den Sinn zu verdrehen. Da gehen einfach immer Nebenbedeutungen verloren oder kommen versehentlich hinzu. "Fledgling" heißt "Küken" oder "Grünschnabel" und klingt abwertend (und hat nen Sound der gut klingt, wenn ein düsterer Vampir das sagt). Die beiden deutschen Begriffe hingegen klingen nunmal albern, aber das ändert ja nichts an der Tatsache, dass ein alter US-Vampir einen jungen US-Vampir nunmal so nennt.

Solange man auf deutsch eine Chronik mit englischsprechenden Vampiren spielt, sollte man mMn nicht so kleinlich bei der Übersetzung sein. VtM verwendet nunmal eine Sprache, die nicht wie originales Deutsch klingt, sondern wie ins Deutsche übersetztes Englisch, ebenso wie die meisten unserer Kinofilme und Serien. Zum Stil von Original-VtM gehört eben das Original-Feeling der Original-Sprache. Dieses Feeling wurde gut übersetzt und sorgt aber NATÜRLICH dafür, dass die Begriffe sich nicht wie deutsche Alltagssprache anfühlen.

Zurück zur schlechten Lokalisierung:
Was mir ein wenig in den deutschen Städte-Büchern fehlt ist nicht eine Übersetzung, sondern auch eine Übertragung der Sprache ins Deutsche.
Ich verstehe, warum der "Sheriff von New York" ein "Sheriff" ist (Captain America ist ja auch nicht Hauptmann Amerika), aber warum eine alte deutsche Metropole ihren Sicherheitschef mit so einem englischen Begriff bezeichnen sollte, ergibt für mich dann keinen anderen Sinn als eben immer noch das amerikanische Sprach-Feeling.

Kurz:
Ich finde die Übersetzung absolut gelungen. Gleichzeitig verwende ich aber auch viele der Begriffe in meiner (in Deutschland spielenden) Chronik nicht, weil sie einfach nicht in einen realistischen deutschen Sprachgebrauch passen. Sobald die SCs allerdings Ingame englisch sprechen, verwende ich die Begriffe - meist die englischen, weil wir das dann auch auf englisch ausspielen. Aber sollten die SCs mal dauerhaft über den Atlantik ziehen und wir dennoch bei Deutsch bleiben wollen, hätte ich kein Problem mit "Küken". Denn wir wissen nunmal, warum Küken in Amerika nunmal Küken heißen.
Weil der Typ ein Amerikaner ist und gerade eigentlich Fledgling gesagt hat.
 
Grünschnabel fände ich an der Stelle besser als Küken.
Hauptsächlich weil mit der Begriff für einen Anfänger, Unerfahrenen im deutschen öfter in der Altagssprache begegnet ist als Küken.
Was die Positionen angeht finde ich Whip noch schwieriger als Sherrif, einfach weil es ein Konzept ist das man im Deutschen so weniger hat.
 
Ich finde Küken eher albern als abwertend.
Grünschnabel passt da eher und ist auch ein eher älterer Begriff.
Jungspund, Welpe oder einfach Kind könnte auch hinkommen.

Wenn man es ganz modern mag, Noob oder Flachpfeife.
 
Welpe (whelp) gibt es ja noch unabhaengig vom "childe", "fledgling" und "neonate".
Ich bevorzuge einfach Kind, also nur das "childe" und den "fledgling" benutze ich halt nicht.
Ansonsten fand ich den Jungspund bisher den besten Vorschlag.

Ansonsten ginge fuer den "fledgling" noch Nestling oder Nesthaeckchen, aber da kann man auch gleich beim Kueken bleiben.
 
[…] Was mir ein wenig in den deutschen Städte-Büchern fehlt ist nicht eine Übersetzung, sondern auch eine Übertragung der Sprache ins Deutsche.
Ich verstehe, warum der „Sheriff von New York“ ein „Sheriff“ ist (Captain America ist ja auch nicht Hauptmann Amerika), aber warum eine alte deutsche Metropole ihren Sicherheitschef mit so einem englischen Begriff bezeichnen sollte, ergibt für mich dann keinen anderen Sinn als eben immer noch das amerikanische Sprach-Feeling. […]
Das sehe ich genau so, Ioelet!

Wenn ich gerade den Spielleiter mache und einen schmucken Titel für Amt und Würden im deutschen Sprachraum benötige, behelfe ich mir einfach mit historischen Bezeichnungen. Mein »Sheriff« wird dann einfach zum Vogt — obwohl Bannwart finde ich, hat auch was…

Hier mal flugs eine reiche Ideenquelle: Titel und Ämter im Mittelalter! :)
 
Für "Sheriff" wäre vielleicht auch "Büttel" passend.

Und noch eine Frage an die Englisch-Muttersprachler (also vor allem Teddy): Klingt "fledgling" für einen Briten/Amerikaner/usw. ähnlich wie "Küken" für einen Deutschen/Österreicher/usw. oder gibt es dort irgendwelche Unterschiede bezüglich Klang, Empfinden u. Ä.?
 
"Fledgeling" weckt - zumindest bei mir - weniger assoziationen mit kleinen gelben Snacks für meine Katze, und eher mit jungen Greifvögeln - da wird der Begriff außerhalb der Vogelkunde nämlich am häufigsten verwendet. Feldgling ist ja der Altersabschnitt in dem der junge Vogel gerade Flügge wird, während Kücken im englischen eher "Chick" wäre. Da gibt es aber glaube ich im deutschen kein Äquivalent, oder?
 
"Junges"
Unter Umständen auch Nesthäkchen. Kommt schließlich daher das die junge Person das Nest noch nicht verlassen konnte oder wollte, also nicht flügge war.
 
Theoretisch würde statt Küken auch noch "Fuchs (oder auch Fux)" passen für ein Tier, das nicht brandgefährlich ist, aber auch ein bißchen zubeißen kann. Außerdem ist dort die Assoziation zum Neuling. Aber natürlich auch die zu Bierzipfel, Chargenwichs und Gaudeamus igitur.
 
Zurück
Oben Unten