Übersetzungshilfe

AW: Übersetzungshilfe

Die Interpretation drängt sich dann auf, wenn ich ein Gegensatz-Paar aus den Begriffen bilde, wie z.B. "Kindred and Kine". Ich denke, dass auch schon in der ersten Edition an den Begriff gedacht wurde. Das "Kine" auch Vieh heißen kann ist da eine hübsche Doppelbedeutung.

Die White Wolf Autoren sind (a) ziemlich gebildet und (b) das White Wolf Englisch steht da ein Stückchen über dem umgangssprachlichen Englisch.

I've been speaking english almost as long as you've been breathing, and that on a level higher than most.

Ich glaube nicht, das die Beteutung, die ihr hineininterpretieren wollt, vorgesehen war. Die erschließlich wirklich erst bei der rückinterpretation, believe me. Hier ist wohl das offensichtliche das richtige.
 
AW: Übersetzungshilfe

Naja, nehmen wir mal an, daß die Begriffe nur im Sinne der Maskerade von den Vampiren verwendet werden. Wenn also Vampire an der Bar von Verwandten sprechen ist alles noch in Butter/maskiert, fangen sie dann an von dem Vieh zu sprechen, frage ich mich in wie fern das die Maskerade unterstützen soll. Aber welcher deutsche Begriff ist dann am Zutreffensten für Kine? Uneheliche Kinder? Bastarde? Nee, klingt doch doof, so spricht doch keiner. - Haben wir nur kein Wort dafür oder passt es einfach nicht? :zyklop:
 
AW: Übersetzungshilfe

Vielleicht "gefäße"? ;)

Einen ähnlich doppeldeutigen begriff fällt mir in dem zusammenhang nicht wirklich ein, muß ich gestehen...
 
AW: Übersetzungshilfe

Herde, Gefäße, etc.

Kine gabs aber schon in DarkAges.
 
AW: Übersetzungshilfe

Die Herde find ich gut! Das spricht mir als Frankfurter aus der Seele. :D
Gefäße eher Retainer würdsch sagen.
 
AW: Übersetzungshilfe

I've been speaking english almost as long as you've been breathing, and that on a level higher than most.

That doesn't make you eligible to judge my level of fluency, dearest. And I honestly doubt that you've been speaking English for almost 35 years. That would make you ancient. ;)

Ich glaube nicht, das die Beteutung, die ihr hineininterpretieren wollt, vorgesehen war. Die erschließlich wirklich erst bei der rückinterpretation, believe me. Hier ist wohl das offensichtliche das richtige.

Und mit Deutsch scheint's dafür zu hapern :D
 
AW: Übersetzungshilfe

Dir is' schon klar, dass er quasi (so sehr ein Waliser das eben sein kann;)) Muttersprachler ist, oder?
 
AW: Übersetzungshilfe

Wir sind doch alle Muttersprachler :D Ok nicht unbedingt in Englisch.
 
AW: Übersetzungshilfe

Und? *achselzuck* Waliser sind keine Engländer ;)

First of all, yes, i have been speaking that long. Secondly, sweetheart, please stop trying to imply I'm gay. Thirdly, dyslexic keyboard. Fourthly, damn right, but I still think my english and experience of the mentality and usage of said language is a wee bit better than thine, no?
 
AW: Übersetzungshilfe

Carabas beschimpfte schon seinen Geburtshelfer auf Englisch, wer will das toppen. Ein Waliser als nativ Speaker für Englisch, Shub man muss deinen Humor lieben. Allerdings muss ich auch sagen, dass ein Nativ Speaker wenn es um Englisch geht nur bedingt kompetent ist, das mag sonderbar erscheinen, ist aber eine Besonderheit des englischen Sprachraums.
Aber Sprachen sind eh was tolles besonders wenn man hin und her übersetzt.

Gemischtes Hackfleisch mit sähmiger Kapern Soße und Hülsenfrüchten
Mixed minced meat in caper muck and legumes.
Der englische Muttersprachler würde hierraus wohl in etwa das machen:
Püriertes Hackfleisch in verbrecherischem Müll/Pampe und Gemüse, wtf?
da wir ja schon bei rückinterpretation sind würde der nativ Speaker wohl den Satz so korrigieren:
Mashed minced meat in trickery crap and vegie?
Was man dann auch so verstehen darf:
Filitiertes Hackfleisch in betrügerisch verpanschtem Heroin sowie einem Vegetarier.
 
AW: Übersetzungshilfe

Also ich bin Vatersprachler...
Ano beatu irnjeta Azutakuti inos ban del kazuka di zeno da deen ruckizucki!
Und ich nehm das letzte Menü bitte. :D
 
AW: Übersetzungshilfe

Johnas Johnson schrieb:
Ein Waliser als nativ Speaker für Englisch, Shub man muss deinen Humor lieben.
... oder einfach nur das Lokalkolorit abziehen. Kein Waliser wächst heute nicht mindestens Zweisprachig auf.
 
AW: Übersetzungshilfe

Denkt immer daran, daß sich das amerinkanische Englisch, welches White Wolf benutzt sich manchmal in den Begrifflichkeiten vom britischen Englisch unterscheidet, was dazu führt das Infernal Teddy wohl nur bedingt als Muttersprachler zu bezeichnen ist...

(Hab mal in dem Ami-Forum ne Britin schreiben sehen das sie kurz eine rauchen geht [in ihrem Lokalkolorit war das dann ungefähr so: "I gonna suck on a fag"] Was dann von den Amis doch etwas anders interpretiert worden ist [sagen wir es war etwas sehr anzügliches was sie mit schwulen gemacht hat, wenn das ein ami gelesen hatte...] und für einige Erheiterung gesorgt hat....).


Gruß

Marduk
 
AW: Übersetzungshilfe

Vielleicht ist er dennoch muttersprachlicher White Wolfer da er das Sourcebook Nosferatu direkt in die Wiege gelegt bekommen hat? - Würde mich aber wundern wie man dann so schnell 35+ alt wird. ;)

Scherz beiseite, daß es Unterschiede zwischen britischem und Ammi-English gibt, kann ich auch nur unterstreichen.
 
AW: Übersetzungshilfe

Maybe, just maybe, I actually earn money doing this kind of thing, and have done so before.

Even for WW translations.
 
Zurück
Oben Unten