Übersetzungs-Begriffe

Ist wie Jack richtig sagt ziemlich WW only so genutzt.
Wenn kein Alertness fürs weltliche vorhanden ist hat das gar nix (prinzipiell) mit Übernatürlichem zu tun. :)
 
Du hast doch selbst, Skar, in deinem Errata Thread festgestellt, das man mit "Scharfsinn" die Leute beeinflusst.... mit "Cunning" tut man das im Englischen, mit Awareness nicht. Thread endlich erschossen?
 
Also darf ich jetzt die Übersetzungen aus dem Schnellstarter benutzen ohne das mir einer auf den Kopf kackt? Ich find' das ja immer albern, Worte haben selten nur eine Bedeutung, weder in der einen, noch in der anderen Sprache. Aber eine kanonisierte Übersetzung vermindert zumindest die Diskussionen um Begriffsdeutungen.
 
So, hier mal die Matrix aus der englischen, der deutschen aus den Spielhilfen von vor der offiziellen Übersetzung und die offiziellen deutschen Begriffe.
Ich schreib die in Post 1 auch rein.

[Englisch] - [Deutsch Hobbyausführung] - [Deutsch offiziell]

Agility - Gewandtheit - Gewandtheit

Animal Handling - Umgang mit Tieren - Umgang mit Tieren

Athletics - Athletik - Athletik

Awareness - Erkenntnis - Wahrnehmung

Cunning - Schläue - Scharfsinn

Deception - Täuschen - Täuschung

Endurance - Ausdauer - Ausdauer

Fighting - Kämpfen - Kampf

Healing - Heilen - Heilkunst

Knowledge - Wissen - Wissen

Language - Sprache - Sprache

Marksmanship - Fernkampf - Schießkunst

Persuasion - Überzeugen - Überredung

Status - Status - Status

Stealth - Heimlichkeit - Verstohlenheit

Survival - Überleben - Überleben

Thievery - Diebstahl - Diebeskunst

Warfare - Kriegskunst - Kriegsführung

Will - Willen - Wille
 
Zurück
Oben Unten