Übersetzung für "Nerds"

Registriert
13. Dezember 2006
Beiträge
117
Liebe Blutschwerter,

heute habe ich eine dienstliche Frage an euch.

Wie einige (wenige) von euch schon wissen, wird das DVD-Label, für das ich arbeite, in Kürze einen Film veröffentlichen, der im Rollenspiel-Milieu spielt.

Die Anspielungen auf Spiele, Comics, Filme, usw. sind kein Problem. Die kenne ich, die kann ich in der Übersetzung auch erhalten.

Mein größtes Problem ist der Begriff "Nerd".

Die Originalsprache des Films ist Isländisch. Viele der Charaktere benutzen immer wieder englische Phrasen und Begriffe (auch die nicht-rollenspielenden Leute), weil diese wohl Eingang in die Alltagssprache gefunden haben. Das Mainstream-Publikum des Films (also Leute, die sich eher Sex and the City und Schlaflos in Seattle angucken) wusste jedenfalls genau, was damit gemeint ist. "Nerd" ist also ein isländisches Wort für... "Nerd".
Die Rollenspieler verwenden "Nerd" für sich selbst, etwa wie hierzulande im Anime-Bereich "Otaku" verwendet wird.

Wie verbreitet ist die Bezeichnung "Nerd" unter deutschen Rollenspielern?
Wie verbreitet ist die Bezeichnung "Nerd" unter deutschen Nicht-Rollenspielern?

Mir fällt ums Verrecken kein (deutscher oder denglischer) Begriff ein, der hierzulande
  • für Rollenspieler als Sammelbegriff gilt und
  • für Nicht-Rollenspieler eine leicht negative oder lächerliche Konnotation hat.

Ich weiß, dass wir Ladenbetreiber in Fachsimpeleien untereinander unsere Sortimente in "Freak", "Brettspiel", "Puzzles", "Kinderspiele", usw. unterteilt haben (und "Freak" war der ganze Bereich von Rollenspielen über Zinn zu Sammelkarten). Von den nicht-rollenspielenden Ladenbetreibern war der Begriff durchaus abwertend gemeint, aber diejenigen von uns, die selbst rollenspielten, nahmen ihn mit gehörigem Augenzwinkern an. Er würde damit die Bedingung erfüllen. Aber ich kann nicht von einem Dutzend Ladenhüter auf die Allgemeinheit schließen.

"Nerd"?
"Freak"?
Oder was anderes?

Dirk Remmecke
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Meiner Erfahrung nach...

Wie verbreitet ist die Bezeichnung "Nerd" unter deutschen Rollenspielern?
Sehr verbreitet. Vielleicht nicht gerade als Selbstbezeichnung, aber jeder weiß, was gemeint ist.

Wie verbreitet ist die Bezeichnung "Nerd" unter deutschen Nicht-Rollenspielern?
Nicht so sehr, wenn dann aber mit ähnlich negativer Konnotation wie anderswo. Bezieht sich allerdings oft sehr stark auf Computer.

Von den nicht-rollenspielenden Ladenbetreibern war der Begriff durchaus abwertend gemeint,
Notiz für mich: Nie wieder in einem Spieleladen einkaufen, dessen Betreiber keine Rollenspiele spielt. Endlich mal ein leicht zu erfüllender Vorsatz!
Werde nicht gerne abgewertet.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Ich denke Nerd könnte durchaus verstanden werden, aber Freak wird unter Garantie besser! verstanden.

mfG
mpu
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Wie wäre es mit "pickliger Computertrottel, der in Gewandung auf Cons geht und noch nie eine Freundin hatte"?

Ich denke auch, dass die breite Masse mit "Freak" mehr anfangen kann. In Rollenpsiel- oder Fantasykreisen ist die Beschäftigung mit der englischen Sprache so groß, dass man "Nerd" stehen lassen könnte.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Ich hätte jetzt dagegen gesagt, dass 'Freak' durch 'Das Model und der' schon so stark umdefiniert worden ist, in einen einfach lebensunfähigen/asozialen/uncoolen Charakter, dass das nicht mehr denselben Wert hat wie Nerd.
Denn Nerd ist ja nicht nur negativ. sondern beschreibt ja eher jemand der sich eben obsessiv mit 'uncoolen' Dingen beschäftigt, keinen menschlichen Sondermüll.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Notiz für mich: Nie wieder in einem Spieleladen einkaufen, dessen Betreiber keine Rollenspiele spielt. Endlich mal ein leicht zu erfüllender Vorsatz!
Werde nicht gerne abgewertet.

Oh, was habe ich da angerichtet? Ich meine "abwertend" in dem gleichen Sinne, in dem Rollenspieler auf die Horden von Pokémon-Kiddies herabblickten oder in der Frühzeit der Rollenspiele D&D-Spieler die DSA-Spieler mit "die Ärmsten, Flim-Flam-Flunkel, sie wissen es halt nicht besser" belächelten oder die DSA-Spieler die D&Dler alle für hirnlose Hack-n-Slayer hielten.
Für einen echten (und ausschließlichen) Brettspieler haben wir Rollenspieler nun mal alle einen Sprung in der Schüssel.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Aber ein "richtiger" deutscher Begriff ist schon schwer:
Trottel, Spacken, Blödi, Sozialversager, Duschverweigerer, Vokationsunberührter - passt alles nicht so super.

Spacken noch am ehesten, aber Weird Al's Lied "You are so white and nerdy" mit "Du bist so weiß und spackig" zu übersetzen ... hmmm ... doch - ein "Nerd" ist ein "Spacken"!
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Und "Gamer" ist zu positiv?

Da könnte der Normalverbraucher auch eher an die Computer-/Videospielecke denken.

Aber um mal aus einer anderen Richtung heranzugehen:

Wir reden hier von einem isländischen Film über Rollenspieler. Wie groß kann da der Zielgruppenteil sein, der nichts über Rollenspiele(r) weiß und mit dem Begriff am wenigsten anfangen könnte? Ohne jetzt ein Experte für den DVD-Markt zu sein, stelle ich mir den Anteil nicht so hoch vor.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

wenn die rollenspieler in diesem film das wort nerd als Positive oder auch nur selbstironische Eigenbezeichnung gebrauchen spricht denke ich absolut NICHTS dagegen, den begriff so zu übernehmen.

Es kommt halt ein bisschen auf die Betonung an.

Wenn mir eine schixe deren einzige Fähigkeiten Nagellackieren 99%, Auf Stöckelschuhen gehen 80%, und Promi Klatsch 110% sind sagt: "Du Nerd." Und dabei einen verächtlichen Ton anschlägt der sagt "Realitätsflüchtender Freak ohne Sozialkompetenz"

Dann ist der Begriff durchaus Negativ besetzt

Allerdings könnte ich im Gleichen gespräch direkt kontern mit "Ja ich bin ein Nerd. Na und?!"
Wobei Nerd dann für mich eher die Bedeutung hätte von Mensch, der sich abseits des Mainstreams aufhält, aber dabei ein sehr Aktives und geistig forderndes Hobby pflegt das ihm selbst (und das ist die Hauptsache) gefällt.

Das ist das Schöne am Begriff Nerd. Er kann ambivalent verwendet werden von einer Beleidigung bis zum Kompliment und alle schattierungen dazwischen.

Deshalb, Lass den Begriff dabei, es verändert die Ursprüngliche bedeutung dessen wohl am wenigsten.
Oder du müsstest je nach situation andere Wörter verwenden.

Gamer als Selbstbezeichnung
Freak als abwertende Fremdbezeichnung
fände ich persönlich doof.

was die Verbreitung unter nicht rollenspielern angeht, nun die werden wohl aus dem Kontext verstehen können was das Wort bedeutet. Oder nachschlagen.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Ich denke, das Wort "Geek" ist in Deutschland eher verbreitet. Ich weiß, ich weiß, es bedeutet nicht das selbe. Aber dem 08/15-Zuschauer ist das doch völlig wurscht.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Deshalb, Lass den Begriff dabei, es verändert die Ursprüngliche bedeutung dessen wohl am wenigsten.
Oder du müsstest je nach situation andere Wörter verwenden.

Gamer als Selbstbezeichnung
Freak als abwertende Fremdbezeichnung
fände ich persönlich doof.

was die Verbreitung unter nicht rollenspielern angeht, nun die werden wohl aus dem Kontext verstehen können was das Wort bedeutet. Oder nachschlagen.

Bei genauerem Nachdenken sehe ich das jetzt ähnlich. Wer den Begriff kennt, weiß, was gemeint ist. Wer den Begriff vor dem Film nicht kannte, wird ihn aus dem Zusammenhang wohl zumindest als Gruppenbezeichnung erkennen können. Da fände ich es nachteilig, krampfhaft nach "Doch-nicht"-Synonymen zu suchen, die meistens mE negativer ausgerichtet wären. Wenn ich den Film richtig einschätze, soll die Begegnung mit den "Nerds" ja wohl positiv wirken.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Geek ist doch nicht verbreiteter als Nerd. Glaub ich kaum.
Ein Geek ist auch eher positiv zu sehen als Nerd.

Für meinen Geschmack hängt an Nerd zu viel negatives.

Aber um auf Dirks primären Fragen einzugehen:

Wie verbreitet ist die Bezeichnung "Nerd" unter deutschen Rollenspielern?
Wie verbreitet ist die Bezeichnung "Nerd" unter deutschen Nicht-Rollenspielern?

a) Sehr verbreitet unter den Hobby-Rollenspielern. Unter den Gelegenheits-Zockern nicht so sehr
b) Ich denke da wird er mehr mit PC-Nerds verbunden. Weisse langhaarige speckige Typen die bei Mama im Keller wohnen.

Aber ein guter Ersatzbegriff? Mir fällt nichts dazu ein... :nixwissen:
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Laut der Schwesterdiskussion im Tanelorn-Forum geht es wohl um den Film zu folgenden Vorschauen:

YouTube - Astropia Teaser 2

YouTube - Astrópía Trailer for the US

Eingedenk des isländischen Sprachpurismus (siehe hier und hier) frage ich mich allerdings, inwiefern der Begriff "Nerd" in Island tatsächlich Allgemeingut ist oder ob der durchschnittliche Zuschauer nicht erst durch den Film darauf gestoßen wird und die vielen Anglizismen die Verschrobenheit der Akteure in den Augen des isländischen Publikums noch unterstreichen.

Ich würde "Nerd" daher vermutlich nicht übersetzen. Der Begriff "Freak" mag zwar gebräuchlicher sein, ist mir aber noch nie als selbstironische Eigenbezeichnung untergekommen, was laut Wikipedia bei "Nerd" hingegen der Fall sein kann und im Film wohl auch so geschieht.

Als deutsche Bezeichnung für "Nerd" wäre im übrigen "Kauz" denkbar, da es bei einer Synchronisation als ebenfalls einsilbiges Wort halbwegs lippensynchron umsetzbar sein sollte. Würde aber vermutlich etwas angestaubt klingen, insofern: Ein Nerd ist ein Nerd.
 
AW: Übersetzung für "Nerds"

Die Trailer sind GOIL ich MUSS den Film sehen!!!

@ Dirk wann is der in D-Land zu haben??
 
Zurück
Oben Unten